By the end of the next two weeks, Jill had seen, or tried to see, every agent on her list. |
К конце следующих двух недель Джилл побывала, или пыталась побывать, у всех агентов, которые были у нее в списке. |
None of them was remotely interested. |
Никого их них она не заинтересовала ни в малейшей степени. |
One of them told her, |
Один из них сказал ей: |
"You were in here yesterday, honey." |
- Ты уже приходила сюда вчера, детка. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
"No, I wasn't." |
- Нет, не приходила. |
"Well, she looked exactly like you. |
- Ну, та, что приходила, выглядела абсолютно так же, как ты. |
That's the problem. |
В этом все и дело. |
You all look like Elizabeth Taylor or Lana Turner or Ava Gardner. |
Все вы похожи на Элизабет Тейлор, на Лэну Тэрнер или на Эву Гарднер. |
If you were in any other town trying to get a job in any other business, everybody would grab you. |
Если бы ты в любом другом городе захотела найти работу в каком-то другом бизнесе, тебя бы с руками оторвали. |
You're beautiful, you're sexy-looking, and you've got a great figure. |
Ты красива, ты сексуально привлекательна, и у тебя великолепная фигура. |
But in Hollywood, looks are a drug on the market. |
Но в Голливуде красота - это самый расхожий товар. |
Beautiful girls come here from all over the world. |
Красивые девушки едут сюда со всех концов мира. |
They starred in their high school play or they won a beauty contest or their boyfriend told them they ought to be in pictures-and whammo! |
Одна сыграла роль в школьном спектакле, другая победила на конкурсе красоты, третья слышала от приятеля, что ей прямая дорога в кино. И вот результат! |
They flock here by the thousands, and they're all the same girl. |
Они стекаются сюда тысячными стадами, и все они - одна и та же девушка. |
Believe me, honey, you were in here yesterday." |
Так что поверь мне, детка: ты уже была здесь вчера. |
The boarders helped Jill make a new list of agents. |
Жильцы помогли Джилл составить новый список агентов. |
Their offices were smaller and the locations were in the cheap-rent district, but the results were the same. |
У этих офисы были поменьше и находились в районе, где аренда помещений стоила дешево, но результаты для Джилл оказались не лучше. |
"Come back when you've got some acting experience, kid. |
- Заходи, когда у тебя появится какой-то актерский опыт, малышка. |
You're a looker, and for all I know you could be the greatest thing since Garbo, but I can't waste my time finding out. |
Ты красоточка, и как знать, может, ты величайшая актриса после Гарбо, но у меня нет времени, чтобы это проверить. |
You go get yourself a screen credit and I'll be your agent." |
Вот когда где-нибудь снимешься, то я буду твоим агентом. |
"How can I get a screen credit if no one will give me a job?" |
- Но как я могу где-нибудь сняться, если никто не хочет взять меня на работу? |
He nodded. |
Он кивнул: |
"Yeah. |
- Да. |
That's the problem. |
В том-то и дело. |
Lots of luck." |
Желаю удачи. |
There was only one agency left on Jill's list, recommended by a girl she had sat next to at the Mayflower Coffee Shop on Hollywood Boulevard. |
В списке Джилл оставалась еще только одно агентство. Его порекомендовала ей девушка, оказавшаяся ее соседкой в кафе "Мэйфлауэр" на Голливудском бульваре. |
The Dunning Agency was located in a small bungalow off La Cienega in a residential area. |
Агентство "Даннинг" помещалось в небольшом бунгало в жилом районе. |
Jill had telephoned for an appointment, and a woman had told her to come in at six o'clock. |
Она позвонила по телефону, чтобы записаться на прием, и женщина на другом конце провода пригласила ее прийти в шесть часов. |
Jill found herself in a small office that had once been someone's living room. |
Джилл оказалась в небольшом офисе, который когда-то был чьей-то гостиной. |
There was an old scarred desk littered with papers, a fake-leather couch mended with white surgical tape and three rattan chairs scattered around the room. |
Там стоял старый, поцарапанный письменный стол, заваленный бумагами, кушетка с обивкой из искусственной кожи, заклеенная белым хирургическим пластырем, и три плетенных кресла. |
A tall, heavyset woman with a pockmarked face came out of another room and said, |
Высокая, плотная женщина со следами оспы на лице вышла из другой комнаты и сказала: |
"Hello. |
- Здравствуйте. |
Can I help you?" |
Чем могу служить? |
"I'm Jill Castle. |
- Меня зовут Джилл Касл. |
I have an appointment to see Mr. Dunning." |
У меня назначена встреча с мистером Даннингом. |
"Miss Dunning," the woman said. |
- С мисс Даннинг, - поправила женщина. |
"That's me." |
- Это я. |
"Oh," said Jill, in surprise. |
- Вот как, - удивилась Джилл. |
"I'm sorry, I thought-" |
- Извините меня, я думала... |
The woman's laugh was warm and friendly. |
Женщина рассмеялась тепло и по-дружески. |
"It doesn't matter." |
- Ничего, ничего. |
But it does matter, Jill thought, filled with a sudden excitement. |
- "Но это меняет все дело", - подумала Джилл с внезапно нахлынувшим волнением. |
Why hadn't it occurred to her before? |
Почему раньше такое не приходило ей в голову? |
A woman agent! Someone who had gone through all the traumas, someone who would understand what it was like for a young girl just starting out. |
Женщина-агент, пережившая те же травмы, способная понять, каково приходится юной девушке в самом начале пути. |
She would be more sympathetic than any man could ever be. |
Она отнесется к Джилл с большим сочувствием, чем любой мужчина. |