That was how the committee selected Toby Temple. |
Вот как получилось, что комиссия остановила свой выбор на Тоби Темпле. |
As Toby looked around the crowded banquet hall, he thought to himself that if a bomb were dropped here tonight, the federal government of the United States would be leaderless. |
Обводя глазами переполненный банкетный зал, Тоби подумал про себя, что если бы сегодня сюда кто-то бросил бомбу, то правительство Соединенных Штатов осталось бы без высшего эшелона. |
The President was seated in the center of the speakers' table on the dais. |
Президент сидел за стоявшим на возвышении столом для выступающих. |
Half a dozen Secret Service men stood behind him. |
У него за спиной находилось с полдюжины сотрудников секретной службы. |
In the last-minute rush of putting everything together, no one had remembered to introduce Toby to the President, but Toby did not mind. |
В суматохе последних приготовлений никто не подумал о том, чтобы представить Темпла президенту, но Тоби не был в обиде. |
The President will remember me, Toby thought. |
"Президент обязательно запомнит меня", - подумл он. |
He recalled his meeting with Downey, the chairman of the dinner committee. |
Тоби вспомнил свою встречу с Дауни, председателем организационной комиссии. |
Downey had said, |
Тот сказал ему: |
"We love your humor, Toby. |
"Мы любим ваш юмор, Тоби. |
You're very funny when you attack people. |
Когда вы на кого-нибудь нападаете, то у вас это получается очень смешно. |
However-" He had paused to clear his throat. |
Однако... - Он остановился, чтобы прокашляться. |
"This is-er-a sensitive group here tonight. |
- Сегодня здесь у нас э-э... деликатная аудитория. |
Don't get me wrong. |
Поймите меня правильно. |
It's not that they can't take a little joke on themselves, but everything said in this room tonight is going to be reported by the news media all over the world. |
Я не хочу этим сказать, что они не смогут перенести какой-нибудь легкой остроты на свой счет, но дело в том, что все сказанное сегодня в этом зале будет разнесено средствами массовой информации по всему миру. |
Naturally, none of us wants anything said that would hold the President of the United States or members of Congress up to ridicule. |
И никто из нас, разумеется, не хочет, чтобы говорилось что-то такое, что может поставить президента Соединенных Штатов или членов конгресса в смешное положение. |
In other words, we want you to be funny, but we don't want you to get anyone mad." |
Другими словами, мы хотим, чтобы было смешно, но не хотим, чтобы вы вызвали чей-то гнев". |
"Trust me." Toby had smiled. |
- Не беспокойтесь, - улыбнулся Тоби. |
The dinner plates were being cleared and Downey was standing in front of the microphone. |
Обеденную посуду начали убирать со столов, и Дауни подошел к микрофону. |
"Mr. President, honored guests, it's my pleasure to introduce to you our master of ceremonies, one of our brightest young comedians, Mr. Toby Temple!" |
- Господин президент, уважаемые гости! Мне доставляет удовольствие представить вам нашего конферансье, одного из самых великолепных молодых эстрадных артистов. Мистер Тоби Темпл! |
There was polite applause as Toby rose to his feet and walked over to the microphone. |
Под вежливые аплодисменты Тоби встал со своего места и подошел к микрофону. |
He looked out at the audience, then turned to the President of the United States. |
Он посмотрел на публику в зале, потом повернулся к Президенту Соединенных Штатов. |
The President was a simple, homespun man. |
Президент был человеком простым, без претензий. |
He did not believe in what he called top-hat diplomacy. |
Он не верил в то, что называл "дипломатией цилиндров". |
"People to people," he had said in a nationwide speech, "that's what we need. |
"Народ - народу, - заявил он в передававшемся на всю страну выступлении, - вот что нам нужно! |
We've got to quit depending on computers and start trusting our instincts again. |
Пора перестать полагаться на компьютеры и начать снова доверять своим инстинктам. |
When I sit down with the heads of foreign powers, I like to negotiate by the seat of my pants." |
Садясь за переговоры с главами иностранных держав, я люблю руководствоваться седалищными ощущениями". |
It had become a popular phrase. |
Это стало крылатой фразой. |
Now Toby looked at the President of the United States and said, his voice choked with pride, |
Сейчас Тоби посмотрел на Президента Соединенных Штатов и сказал прерывающимся от гордости голосом: |
"Mr. President, I cannot tell you what a thrill it is for me to be up here on the same podium with the man who has the whole world wired to his ass." |
- Господин президент, у меня нет слов, чтобы передать вам, как глубоко я взволнован тем, что нахожусь здесь, на одном возвышении с человеком, к заднице которого подключен весь мир. |
There was a shocked hush for a long moment, then the President grinned, guffawed, and the audience suddenly exploded with laughter and applause. |
Мгновение, показавшееся очень долгим, царила ошеломленная тишина. Но вот президент широко улыбнулся, потом захохотал, и весь зал вдруг взорвался смехом и аплодисментами. |
From that moment on, Toby could do no wrong. |
С этого момента Тоби мог делать все, что хотел. |
He attacked the senators in the room, the Supreme Court, the press. |
Он атаковал присутствовавших здесь сенаторов, Верховный суд, прессу. |
They adored it. |
И они были в восторге. |
They screamed and howled, because they knew Toby did not really mean a word of what he said. |
Они визжали и выли от смеха, потому что знали: Тоби говорит все это в шутку, исключительно ради острого словца. |
It was excruciatingly funny to hear these insults coming from that boyish, innocent face. |
Было безумно смешно слышать эти колкости от человека с таким мальчишеским простодушным лицом. |
There were foreign ministers there that night. |
В тот вечер в зале находились советники иностранных посольств. |
Toby addressed them in a double-talk version of their own languages that sounded so real that they were nodding in agreement. |
Тоби обращался к ним как бы на их собственном языке, и выходило так похоже, что они согласно кивали головами. |