Cissy Topping would make you happy. And if you married her, it would make me happy." |
Сисси Топпинг сделает счастливой меня. |
He took her frail hand in his and said, |
Он взял ее хрупкую руку в свои и твердо произнес: |
"I love you very much, Mother, but I'm capable of making my own decisions." |
- Я очень люблю тебя, мама, но я вполне в состоянии принять самостоятельное решение. |
"Are you really?" she asked softly. |
- Неужели? - тихо спросила она. |
"Do you always do the right thing?" |
- Ты всегда поступаешь так, как надо? |
He stared at her and she said, |
Он молча смотрел на нее, и она сказала: |
"Can you always be trusted to act properly, David? |
- Можно ли рассчитывать на то, что ты всегда будешь поступать правильно? |
Not to lose your head? |
Не потеряешь голову? |
Not to do terrible-" |
Не совершишь ужасной... |
He snatched his hand away. |
Он отдернул руку. |
"Do you always know what you're doing, son?" |
- Всегда ли ты знаешь, что делаешь, сын? |
Her voice was even softer now. |
- Ее голос звучал теперь еще тише. |
"Mother, for God's sake!" |
- Мама, ради Бога! |
"You've done enough to this family already, David. |
- Ты уже причинил достаточно неприятностей нашей семье, Дэвид. |
Don't burden me any further. |
Но не отягощай меня новым бременем. |
I don't think I could bear it." |
Не думаю, что смогу это вынести. |
His face was white. |
Его лицо побелело. |
"You know I didn't-I couldn't help-" |
- Ты знаешь, что я не... Это не моя вина... |
"You're too old to send away again. |
- Ты слишком взрослый, чтобы можно было опять отослать тебя куда-то. |
You're a man now. |
Ты теперь мужчина. |
I want you to act like one." |
И я хочу, чтобы ты поступал как подобает мужчине. |
His voice was anguished. "I-I love her-" |
- Я... я люблю ее!.. - произнес Дэвид полным страдания голосом. |
She was seized with a spasm, and David summoned the doctor. |
У нее внезапно начался приступ, и Дэвид вызвал врача. |
Later, he and the doctor had a talk. |
Позднее врач объявил ему в разговоре: |
"I'm afraid your mother hasn't much longer, David." |
- Боюсь, что ваша мать долго не проживет, Дэвид. |
And so the decision was made for him. |
Этим все было решено помимо его воли. |
He went to see Cissy Topping. |
Он пошел к Сисси Топпинг. |
"I'm in love with someone else," David said. |
- Я люблю другую девушку, - признался Дэвид. |
"My mother always thought that you and I-" |
- Мама всегда думала, что ты и я... |
"So did I, darling." |
- Я тоже так думала, дорогой. |
"I know it's a terrible thing to ask, but-would you be willing to marry me until-until my mother dies, and then give me a divorce?" |
- Знаю, что просьба моя ужасна, но... ты согласна быть моей женой, пока не умрет мама, а после этого дать мне развод? |
Cissy looked at him and said softly, |
Сисси посмотрела на него и тихо сказала: |
"If that's what you want, David." |
- Ладно, если ты так хочешь, Дэвид. |
He felt as though an unbearable weight had been lifted from his shoulders. |
У него будто огромная тяжесть свалилась с плеч. |
"Thank you, Cissy, I can't tell you how much-" |
- Спасибо тебе, Сисси, просто сказать не могу, как я... |
She smiled and said, |
Она улыбнулась: |
"What are old friends for?" |
- На что же тогда старые друзья? |
The moment David left, Cissy Topping telephoned David's mother. |
Как только Дэвид ушел, Сисси Топпинг позвонила его матери. |
All she said was, |
Она произнесла лишь одну фразу: |
"It's all arranged." |
- Все устроено... |
The one thing David Kenyon had not anticipated was that Josephine would hear about the forthcoming marriage before he could explain everything to her. |
Единственное, чего не мог предвидеть Дэвид Кенион, было то, что Жозефина узнает о предстоящей свадьбе прежде, чем он успеет ей все объяснить. |
When David arrived at Josephine's home, he was met at the door by Mrs. Czinski. |
Когда Дэвид пришел к Жозефине, его встретила в дверях миссис Чински. |
"I'd like to see Josephine," he said. |
- Я хотел бы увидеть Жозефину, - сказал он. |
She glared at him with eyes filled with malicious triumph. |
Она впилась в него глазами, полными злобного торжества. |
"The Lord Jesus shall overcome and smite down His enemies, and the wicked shall be damned forever." |
- Господь Бог повергнет ниц и поразит врагов своих, и нечестивые будут прокляты навеки! |
David said patiently, |
Дэвид терпеливо повторил: |
"I want to talk to Josephine." |
- Я хочу поговорить с Жозефиной. |
"She's gone," Mrs. Czinski said. "She's gone away!" |
- Ее нет, - резко ответила миссис Чински, - она уехала! |
18 |
18 |
The dusty Greyhound Odessa-El Paso-San Bernardino-Los Angeles bus pulled into the Hollywood depot on Vine Street at seven A.M., and somewhere during the fifteen-hundred-mile, two-day journey, Josephine Czinski had become Jill Castle. |
Запыленный междугородний автобус, следовавший по маршруту Одесса - Эль Пасо -Сан-Бернардино - Лос-Анджелес, подкатил к автовокзалу в Голливуде на Вайн-стрит в семь часов утра. В какой-то точке этого двухдневного путешествия протяженностью в тысячу пятьсот миль Жозефина Чински превратилась в Джилл Касл. |
Outwardly, she looked like the same person. |
При этом внешне она отнюдь не изменилась. |
It was inside that she had changed. |
Перемена произошла внутри. |