Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cold drinks are bad on a hot night.... How do you like working here?...I'm ready for the check...Keep the change.... It was nice seeing you again, Josephine-looking for hidden meanings, nuances that she might have missed. Пить холодное жарким вечером не рекомендуется... Тебе нравиться здесь работать?.. Сколько я тебе должен?.. Сдачу оставь себе... Рад был снова увидеть тебя, Жозефина..." - ища в словах скрытый смысл или нюансы, которые могла пропустить.
Of course, he could not have said anything with Cissy seated beside him, but the truth was that he really had nothing to say to Josephine. Конечно, он и не мог сказать ничего такого, когда рядом сидела Сисси, но, в сущности, ему не о чем было говорить с Жозефиной.
She was surprised that he had even remembered her name. Удивительно, что он еще вспомнил, как ее зовут.
She was standing in front of the sink in the little kitchen of the drive-in, lost in her thoughts, when Paco, the young Mexican cook, came up behind her and said, "?Que pasa, Josita? Она стояла перед мойкой в маленькой кухоньке ресторана, погруженная в свои мысли, когда Пако, молодой повар-мексиканец, подошел к ней и спросил: - Que pasa, Josita?
You have that look een your eye." Ты так смотришь...
She liked Paco. He was in his late twenties, a slim, dark-eyed man with a ready grin and a flip joke when pressure built up and everyone was tense. Ей нравился Пако - худощавый темноглазый парень лет тридцати, у которого всегда наготове улыбка и веселая шутка, когда ритм работы становиться напряженным и нервы у всех натянуты.
"Who ees he?" - Кто это?
Josephine smiled. Жозефина улыбнулась:
"Nobody, Paco." - Никто, Пако.
"Bueno. - Bueno.
Because there are seex hungry cars goin' crazy out there. Потому что целых шесть голодных автомобилей уже с ума сходят.
Vamos!" Vamos!
He telephoned the next morning, and Josephine knew who it was before she lifted the receiver. Он позвонил на следующее утро, и Жозефина, еще не сняв трубку, уже поняла, кто это звонит.
She had not been able to get him out of her mind all night. It was as though this call was the extension of her dream. Она думала о нем всю ночь.
His first words were, Первыми его слова были:
"You're a clich?. - Ты, конечно, не придумала ничего нового.
While I was away, you've grown up and become a beauty," and she could have died of happiness. Пока меня не было, ты выросла и стала красавицей. И она чуть не умерла от счастья.
He took her out to dinner that evening. Вечером этого дня он повел ее обедать.
Josephine had been prepared for some out-of-the-way little restaurant where David would not be likely to run into any of his friends. Жозефина была готова к тому, что они пойдут в какой-нибудь отдаленный ресторанчик, где Дэвиду можно будет не опасаться случайной встречи с кем-нибудь из друзей или знакомых.
Instead they went to his club, where everyone stopped by their table to say hello. Но они пошли к нему в клуб, где все останавливались у их столика, чтобы поздороваться.
David was not only unashamed to be seen with Josephine, he seemed proud of her. Дэвид не только не стыдился того, что его видят в обществе Жозефины, а, напротив, явно этим гордился.
And she loved him for it and for a hundred other reasons. И она любила его за это и по тысяче других причин.
The look of him, his gentleness and understanding, the sheer joy of being with him. За то, как он выглядел, за его мягкость и понимание, за одну только радость быть с ним.
She had never known that anyone as wonderful as David Kenyon could exist. Она раньше даже не догадывалась, что бывают такие чудесные люди, как Дэвид Кенион.
Each day, after Josephine finished work, they were together. Они встречались каждый день, когда Жозефина заканчивала работу.
Josephine had had to fight men off from the time she was fourteen, for there was a sexuality about her that was a challenge. Жозефине с четырнадцатилетнего возраста уже приходилось отбиваться от мужчин, потому что она излучала некую сексуальную привлекательность, бросавшую им вызов.
Men were always pawing and grabbing at her, trying to squeeze her breasts or shove their hands up her skirt, thinking that that was the way to excite her, not knowing how much it repelled her. Мужчины часто приставали к ней, пытались схватить за грудь или залезть к ней под юбку, думая, что таким образом могут возбудить ее, и не зная, насколько все это ей отвратительно.
David Kenyon was different. Дэвид Кенион был совсем не такой.
He would occasionally put his arm around her or touch her casually, and Josephine's whole body would respond. Ему случалось обнять ее одной рукой за плечи или прикоснуться к ней, и тогда откликалось все тело Жозефины.
She had never felt this way about anyone before. Раньше никто и никогда не будил в ней такого отклика.
On the days when she did not see David, she could think of nothing else. В те дни, когда она не видела Дэвида, она не могла думать ни о чем другом.
She faced the fact that she was in love with him. Она не давала себе отчет в том, что влюблена в него.
As the weeks went by, and they spent more and more time together, Josephine realized that the miracle had happened. David was in love with her. По мере того как проходили одна за другой недели и они проводили все больше и больше времени в обществе друг друга, Жозефина поняла, что чудо все-таки произошло: Дэвид в нее влюбился.
He discussed his problems with her, and his difficulties with his family. Он обсуждал с ней свои проблемы и те трудности, которые возникали у него с семьей.
"Mother wants me to take over the businesses," David told her, "but I'm not sure that's how I want to spend the rest of my life." - Мама хочет, чтобы я взял на себя ведение всех дел, - рассказывал ей Дэвид, - но я не уверен, что именно так хочу провести свою оставшуюся жизнь.
The Kenyon interests included, besides oil wells and refineries, one of the largest cattle ranches in the Southwest, a chain of hotels, some banks and a large insurance company. Помимо нефтяных разработок и нефтеперерабатывающих заводов капиталы Кенионов были вложены в одну из самых крупных на юго-западе скотоводческих ферм, ряд отелей, несколько банков и крупную страховую компанию.
"Can't you just tell her no, David?" - А просто сказать ей "нет" ты не можешь, Дэвид?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x