They would all come back in a moment and tell her that they had only been teasing, that they were still her friends, that the happiness would never stop. |
Вот сейчас, через минуту, они все вернутся и скажут ей, что просто пошутили, что они ее друзья как прежде, что радость не кончится никогда. |
They would return and explain that it was all a game. |
Они придут и объяснят, что это просто игра. |
Perhaps they were back already, ready to play. |
Может быть, они уже вернулись, чтобы продолжить игру. |
Eyes tightly shut, she whispered, |
Не открывая зажмуренных глаз, она прошептала: |
"Marco," and the echo died on the afternoon air. |
"Марко", - и отзвук замер в послеполуденном воздухе. |
She had no idea how long she stood there in the water with her eyes closed. |
Девочка совершенно не представляла себе, сколько времени уже простояла вот так в воде, с закрытыми глазами. |
We don't do that in the swimming pool. |
"Мы так не делаем в плавательном бассейне". |
Polacks do. |
"А поляки делают"... |
Her head had begun pounding violently. |
У нее дико разболелась голова. |
She felt nauseous, and her stomach was suddenly cramping. |
Она почувствовала тошноту и внезапные спазмы в желудке. |
But Josephine knew that she must keep standing there with her eyes tightly shut. |
Но Жозефина знала, что должна стоять здесь с крепко зажмуренными глазами. |
Just until they returned and told her it was a joke. |
Пока они не вернутся и не скажут ей, что это была шутка. |
She heard footsteps and a rustling sound above her and she suddenly knew that everything was all right. |
Она услышала шаги и шуршащий звук у себя над головой и вдруг почувствовала, что все в порядке. |
They had come back. |
Они вернулись. |
She opened her eyes and looked up. |
Жозефина открыла глаза и подняла голову. |
David, Mary Lou's older brother, was standing at the side of the pool, a terrycloth robe in his hands. |
Дэвид, старший брат Мэри Лу, стоял на краю бассейна с махровым халатом в руках. |
"I apologize for all of them," he said, his voice tight. He held out the robe. |
- Я прошу прощения за них всех, - сказал он напряженным голосом и протянул ей халат. |
"Here. |
- Вот. |
Come out and put this on." |
Выходи и надевай. |
But Josephine closed her eyes and stayed there, rigid. |
Но Жозефина закрыла глаза и не сдвинулась с места, словно окаменев. |
She wanted to die as quickly as possible. |
Ей хотелось как можно скорее умереть. |
15 |
15 |
It was one of Sam Winters's good days. |
Это случилось в один из "хороших" дней Сэма Уинтерса. |
The rushes on the Tessie Brand picture were wonderful. |
Первые куски отснятого материала к фильму Тесси Бранд получились замечательными. |
Part of the reason, of course, was that Tessie was breaking her neck to vindicate her behavior. |
Отчасти это объяснялось тем, что Тесси лезла из кожи вон, чтобы оправдать свое поведение. |
But whatever the reason, Barbara Carter was going to emerge as the hottest new producer of the year. |
Но как бы то ни было, а Барбара Картер становилась самым знаменитым продюсером года. |
It was going to be a terrific year for costume designers. |
Этот год обещает быть протрясающе удачным для художниц по костюмам. |
The television shows produced by Pan-Pacific were doing well, and "My Man Friday" was the biggest of them all. |
Выпущенные "Пан-Пасифик" телевизионные сериалы шли с успехом, и самым популярным из них был "Мой слуга Пятница". |
The network was talking to Sam about a new five-year contract for the series. |
Телекомпания вела переговоры с Сэмом относительно нового пятилетнего контракта для сериала. |
Sam was preparing to leave for lunch when Lucille hurried in and said, |
Сэм собирался идти на ленч, когда торопливо вошедшая в кабинет Люсиль сообщила: |
"They just caught someone setting a fire in the prop department. |
- Только что поймали человека, который пытался устроить пожар в отделе реквизита. |
They're bringing him over here now." |
Его ведут сюда. |
The man sat in a chair facing Sam in silence, two studio guards standing behind him. |
Он молча сидел на стуле лицом к Сэму, а два студийных охранника стояли у него за спиной. |
His eyes were bright with malice. |
Его глаза злобно сверкали. |
Sam had still not gotten over his shock. |
Сэм все еще не мог прийти в себя от потрясения. |
"Why?" he asked. |
- Но почему? - воскликнул он. |
"For God's sake-why?" |
- Ради всего святого, почему? |
"Because I didn't want your fucking charity," Dallas Burke said. |
- Потому что я не нуждаюсь в твоей вшивой благотворительности, - взорвался Даллас Бэрк. |
"I hate you and this studio and the whole rotten business. |
- Ненавижу и тебя, и эту студию, и весь паршивый бизнес. |
I built this business, you son of a bitch. |
Я создал этот бизнес, сукин ты сын. |
I paid for half the studios in this lousy town. |
Я заплатил за половину студий в этом дерьмовом городе. |
Everybody got rich off me. |
Тут все на мне разбогатели. |
Why didn't you give me a picture to direct instead of trying to pay me off by pretending to buy a bunch of fucking stolen fairy tales? |
Почему ты не дал мне поставить какую-нибудь картину, а вместо этого пытаешься откупиться от меня, притворяешься, платишь за кучу какого-то мусора, краденных сказочек? |
You would have bought the phone book from me, Sam. |
Ты бы у меня купил даже телефонный справочник, Сэм. |
I didn't want any favors from you-I wanted a job. |
Мне не нужно было от тебя никаких подачек - я хотел получить работу. |
You're making me die a failure, you prick, and I'll never forgive you for that." |
Из-за тебя я подохну неудачником, и никогда тебе этого не прощу, подонок! |
Long after they had taken Dallas Burke away, Sam sat there thinking about him, remembering the great things Dallas had done, the wonderful movies he had made. |
После того как Далласа Бэрка увели, Сэм еще долго сидел и думал о нем, вспоминая великие дела, которые он совершил, и великолепные фильмы, которые он снял. |