Toby had been forced into a marriage with a girl he despised, and there was such rage in him that he could have killed her with his bare hands. |
Тоби силой заставили жениться на девушке, которую он презирал, и в нем бушевала такая злоба, что он мог бы убить ее голыми руками. |
Although Toby did not realize it, Millie was a wonderful, devoted wife. |
Хотя Тоби этого не понимал, Милли была замечательной, преданной женой. |
She adored him and did everything she could to please him. She decorated the house in Benedict Canyon, and did it beautifully. |
Она обожала его и делала все для того, чтобы он был доволен. |
But the more Millie tried to please Toby, the more he loathed her. |
Но чем больше Милли старалась угодить Тоби, тем сильнее он ее ненавидел. |
He was always meticulously polite to her, careful never to do or say anything that might upset her enough to call Al Caruso. |
Он всегда был с ней холодно вежлив, тщательно следил за тем, чтобы не сделать или не сказать ничего такого, что могло бы расстроить Милли и вынудить ее позвонить Элу Карузо. |
As long as he lived, Toby would not forget the awful agony of that tire iron smashing into his arm, or the look on Al Caruso's face when he said, |
Никогда, пока жив, Тоби не забудет эту жуткую боль от удара монтировкой по руке; не забудет он и выражения на лице Эла Карузо, когда тот сказал: |
"If you ever hurt Millie..." |
"Если ты хоть когда-нибудь обидишь Милли..." |
Because Toby could not take out his aggressions on his wife, he turned his fury on his audiences. |
Поскольку Тоби не мог вымещать свою враждебность на жене, он обратил всю ярость на публику. |
Anyone who rattled a dish, or rose to go to the washroom or dared talk while Toby was on stage was the instant object of a savage tirade. |
Любой, кто звякнул тарелкой или встал, чтобы пойти в туалет, или осмелился разговаривать, когда Тоби находился на сцене, немедленно становился мишенью для свирепой тирады. |
Toby did it with such wide-eyed, naive charm that the audiences adored it, and when Toby ripped apart some hapless victim, people laughed until they cried. |
Тоби выдавал ее с таким наивно-изумленным видом, что публика приходила в восторг, и, пока Тоби потрошил свою незадачливую жертву, зрители хохотали до слез. |
The combination of his innocent, guileless face and his wicked, funny tongue made him irresistible. |
Сочетание его невинно-простодушного лица и злого, острого языка делало Темпла неотразимым. |
He could say the most outrageous things and get away with them. |
Он мог говорить самые немыслимые вещи, и ему все сходило с рук. |
It became a mark of distinction to be singled out for a tongue lashing by Toby Temple. It never even occurred to his victims that Toby meant every word he said. |
Стало своего рода знаком отличия быть избранным для словесной порки, которую устраивал Тоби Темпл. |
Where before Toby had been just another promising young comedian, now he became the talk of the entertainment circuit. |
Если раньше Тоби был всего-навсего еще одним подающим надежды комиком, то теперь о нем заговорили в масштабах всего эстрадного бизнеса. |
When Clifton Lawrence returned from Europe, he was amazed to learn that Toby had married a showgirl. |
Когда Клифтон Лоуренс вернулся из Европы, он с изумлением узнал, что Тоби женился на девушке из кордебалета. |
It had seemed out of character, but when he asked Toby about it, Toby looked him in the eye and said, |
Это было слишком неожиданно, но когда Клифтон спросил Тоби об этом, тот посмотрел ему в глаза и сказал: |
"What's there to tell, Cliff? |
- Что тут рассказывать, Клиф? |
I met Millie, fell in love with her and that was that." |
Я встретил Милли, влюбился в нее, вот и все. |
Somehow, it had not rung true. |
Но это прозвучало как-то фальшиво. |
And there was something else that puzzled the agent. |
Был еще один случай, озадачивший импресарио. |
One day in his office, Clifton told Toby, |
Как-то раз у себя в кабинете Клифтон сказал Тоби: |
"You're really getting hot. |
- Ты становишься по-настоящему популярным. |
I've booked you into the Thunderbird for a four-week g ig. |
Я сделал тебе ангажемент в "Буревестнике" на четыре месяца. |
Two thousand a week." |
Две тысячи в неделю. |
"What about that tour?" |
- А что с тем турне? |
"Forget it. |
- О нем можно забыть. |
Las Vegas pays ten times as much, and everybody will see your act." |
Лас-Вегас платит в десять раз больше, и здесь все увидят твое выступление. |
"Cancel Vegas. |
- Отмени Вегас. |
Get me the tour." |
Сделай мне турне. |
Clifton looked at him in surprise. |
Клифтон удивленно посмотрел на него. |
"But Las Vegas is-" |
- Но Лас-Вегас... |
"Get me the tour." |
- Сделай мне турне! |
There was a note in Toby's voice that Clifton Lawrence had never heard before. |
В голосе Тоби прозвучала нотка, которой Клифтон Лоуренс никогда раньше не слышал. |
It was not arrogance or temperament; it was something beyond that, a deep, controlled rage. |
Это было не высокомерие и не каприз, а нечто большее - глубоко запрятанный, контролируемый гнев. |
What made it frightening was that it emanated from a face that had grown more genial and boyish than ever. |
Особенно не по себе делалось оттого, что это ощущение исходило от человека с очень добродушным, мальчишеским лицом. |
From that time on, Toby was on the road constantly. |
С этого времени Тоби находился в постоянных разъездах. |
It was his only escape from his prison. |
Они давали ему единственную возможность вырваться из своей тюрьмы. |
He played night clubs and theaters and auditoriums, and when those bookings ran out, he badgered Clifton Lawrence to book him into colleges. |
Он выступал в ночных клубах, театрах и зрительных залах, а когда эти ангажементы истекли, он заставил Клифтона Лоуренса организовать ему выступления в колледжах. |
Anywhere, to get away from Millie. |
Годилось все - лишь бы подальше от Милли. |
The opportunities to go to bed with eager, attractive women were limitless. |
Перед ним открывались неограниченные возможности для любовных утех с жаждущими их привлекательными женщинами. |
It was the same in every town. |
В каждом городе было одно и то же. |