Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Sam felt his temper rising. | Уинтерс почувствовал, что начинает выходить из себя. |
"Hold it! | - Минутку! |
Tessie's approved the producer, the director and the shooting script. | Ведь Тесси одобрила и продюсера, и режиссера, и сценарий. |
We've got the sets built and we're ready to roll. | Декорации построены, и мы готовы приступить к съемкам. |
There's no way she can walk away now. | Она никак не может теперь взять и выйти из игры. |
I'll-" | Я... |
"She doesn't want to walk away." | - Она вовсе не хочет выходить из игры. |
Sam was taken aback. | Сэм был ошарашен. |
"What the hell does she want?" | - Так какого же дьявола она хочет? |
"She wants a new producer on the picture." | - Она хочет нового продюсера на этот фильм. |
Sam yelled into the phone. "She what?" | - Что? - завопил Сэм в трубку. |
"Ralph Dastin doesn't understand her." | - Ральф Дастен ее не понимает. |
"Dastin's one of the best producers in the business. | - Дастен один из лучших продюсеров в шоу-бизнесе. |
She's lucky to have him." | Ей повезло, что он будет с ней работать! |
"I couldn't agree with you more, Sam. | - Абсолютно с тобой согласен, Сэм. |
But the chemistry's wrong. | Просто у них психологическая несовместимость. |
She won't make the picture unless he's out." | Она не будет сниматься, пока он не уйдет. |
"She's got a contract, Barry." | - У нее контракт, Барри! |
"I know that, sweetheart. | - Я знаю, дорогуша. |
And, believe me, Tessie has every intention of honoring it. | И, можешь мне поверить, Тесси серьезно намерена его выполнить. |
As long as she's physically able. | В той мере, как это будет возможно физически. |
It's just that she gets nervous when she's unhappy and she can't seem to remember her lines." | Просто она начинает дергаться, когда расстроена, и роль вроде как вылетает у нее из головы. |
"I'll call you back," Sam said savagely. He slammed down the phone. | - Я перезвоню тебе, - свирепо произнес Уинтерс и бросил трубку. |
The goddamned bitch! | "Вот чертова стерва! |
There was no reason to fire Dastin from the picture. | Совершенно нет причин снимать Дастена с фильма. |
He had probably refused to go to bed with her, or something equally ridiculous. | Вероятно, он отказался с ней спать или еще что-нибудь столь же смехотворное". |
He said to Lucille, | Сэм вызвал Люсиль: |
"Ask Ralph Dastin to come up here." | - Попроси Ральфа Дастена зайти. |
Ralph Dastin was an amiable man in his fifties. | Ральф Дастен был приятным мужчиной на шестом десятке. |
He had started as a writer and had eventually become a producer. | Он начинал сценаристом, а потом стал продюсером. |
His movies had taste and charm. | Его картины отличались хорошим вкусом и шармом. |
"Ralph," Sam began, "I don't know how to-" | - Ральф, - начал Сэм, - просто не знаю, как... |
Dastin held up his hand. | Дастен поднял руку: |
"You don't have to say it, Sam. | - Не надо ничего говорить, Сэм. |
I was on my way up here to tell you I'm quitting." | Я как раз шел сюда, чтобы сказать тебе, что ухожу. |
"What the hell's going on?" Sam demanded. | - Что там у вас за чертовщина происходит? -возмущенно спросил Сэм. |
Dastin shrugged. | Дастен пожал плечами: |
"Our star's got an itch. | - У нашей примадонны кое-где зудит. |
She wants someone else to scratch it." | Она хочет, чтобы кто-то другой чесал ей это место. |
"You mean she has your replacement already picked out?" | - Ты хочешь сказать, что она уже нашла тебе замену? |
"Jesus, where have you been-on Mars? | - Господи, откуда ты свалился - с Марса? |
Don't you read the gossip columns?" | Ты что, светской хроники не читаешь? |
"Not if I can help it. | - Насколько это мне удается. |
Who is he?" | Кто же он? |
"It's not a he." | - Это не мужчина. |
Sam sat down, slowly. | Сэм медленно опустился в кресло: |
"What?" | - Что? |
"It's the costume designer on Tessie's picture. | - Это художница по костюмам для картины Тесси. |
Her name is Barbara Carter-like the little liver pills." | Ее зовут Барбара Картер. |
"Are you sure about this?" Sam asked. | - Ты в этом уверен? |
"You're the only one in the entire Western Hemisphere who doesn't know it." | - А ты - единственный во всем западном полушарии, кто этого не знает. |
Sam shook his head. | Сэм покачал головой. |
"I always thought Tessie was straight." | - Я всегда считал, что с Тесси все в порядке. |
"Sam, life's a cafeteria. | - Сэм, жизнь - это кафетерий. |
Tessie's a hungry girl." | А Тесси - девушка с неутоленным аппетитом. |
"Well, I'm not about to put a goddamned female costume designer in charge of a four-million-dollar picture." | - Ну, я не собираюсь ставить какую-то там чертову бабу, художницу по костюмам, руководить съемками фильма, который стоит четыре миллиона долларов. |
Dastin grinned. | Дастен усмехнулся. |
"You just said the wrong thing." | - Ты только что сказал вещь, которую не следовало говорить. |
"What does that mean?" | - А это как прикажешь понимать? |
"It means that part of Tessie's pitch is that women aren't given a fair chance in this business. | - А так, что, по мнению Тесси, женщинам не дают хорошего шанса на успех в нашем бизнесе. |
Your little star has become very feminist-minded." | Твоя маленькая примадонна превратилась в настоящую феминистку. |
"I won't do it," Sam said. | - Я не сделаю этого. |
"Suit yourself. | - Как хочешь. |
But I'll give you some free advice. | Но я дам тебе бесплатный совет. |
It's the only way you're ever going to get this picture made." | Другого выхода у тебя просто нет, если ты вообще собираешься сделать эту картину. |
Sam telephoned Barry Herman. | Сэм позвонил Барри Герману. |
"Tell Tessie that Ralph Dastin walked off the picture," Sam said. | - Скажи Тесси, что Ральф Дастен сам отказался делать картину. |
"She'll be pleased to hear that." | - Ей будет приятно это слышать. |
Sam gritted his teeth, then asked, | Сэм сжал зубы, потом спросил: |
"Did she have anyone else in mind to produce the picture?" | - У нее есть уже кто-нибудь на примете, кто мог бы сделать фильм? |
"As a matter of fact, she did," Herman said smoothly. | - Собственно говоря, есть, - сказал без запинки Герман. |
"Tessie has discovered a very talented young girl who she feels is ready for a challenge like this. | - Тесси нашла весьма одаренную молодую особу, которая, как она считает, готова принять подобный вызов. |
Under the guidance of someone as brilliant as you, Sam-" | Под руководством такого классного профессионала, как ты, Сэм... |
"Cut out the commercial," Sam said. | - Обойдемся без рекламы, - перебил Сэм. |
"Is that the bottom line?" | - Это окончательное условие? |
"I'm afraid it is, Sam. | - Боюсь, что так, Сэм. |
I'm sorry." | Извини. |
Barbara Carter had a pretty face and a good figure and, as far as Sam could tell, was completely feminine. | У Барбары Картер было миловидное лицо и хорошая фигура, и сама она была, насколько Сэм мог судить, абсолютно женственной. |
He watched her as she took a seat on the leather couch in his office and daintily crossed her long, shapely legs. | Он наблюдал за ней, пока она усаживалась на кожаную кушетку у него в кабинете, изящно скрестив свои длинные, стройные ноги. |
When she spoke, her voice sounded a trifle husky, but that may have been because Sam was looking for some kind of sign. | Когда она заговорила, в ее голосе ему послышалась небольшая хрипотца, но это могло быть оттого, что Сэм все время искал какой-нибудь характерный признак. |
She studied him with soft gray eyes and said, | Она изучающе посмотрела на него мягким взглядом серых глаз и сказала: |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.