After he signed it, he made Adolf Hitler look like Albert Schweitzer. |
После того как Файрстоун подписал контракт, он повел себя так, что рядом с ним Адольф Гитлер показался бы Альбертом Швейцером. |
The little apple-cheeked kid turned into a killer overnight. |
За одну ночь маленький румяный мальчик превратился в настоящего гангстера. |
He cut off all communication. |
Он прекратил всякое общение. |
He completely ignored Sam's casting suggestions, insisted on totally rewriting a fine script that Sam had approved, and he changed most of the shooting locales that had already been agreed upon. |
Полностью игнорировал предложения Сэма по составу исполнителей, потребовал переделки прекрасного сценария, одобренного Сэмом, и поменял большинство уже согласованных мест действия, где должны были проходить съемки. |
Sam had wanted to throw him off the picture, but the New York office had told Sam to be patient. |
Сэм хотел снять его с работы над фильмом, но из нью-йоркского офиса ему посоветовали иметь терпение. |
Rudolph Hergershorn, the president of the company, was hypnotized by the enormous grosses on Firestone's last movie. |
Президент компании Рудольф Хергерсхон был загипнотизирован тем огромным доходом, который принес последний фильм Файрстоуна. |
So Sam had been forced to sit tight and do nothing. |
Поэтому Сэму пришлось сидеть и помалкивать. |
It seemed to him that Firestone's arrogance grew day by day. |
Ему казалось, что заносчивость этого парня растет день ото дня. |
He would sit quietly through a production meeting, and when all the experienced department heads had finished speaking, Firestone would begin chopping down everyone. |
Обычно Файрстоун тихо отсиживался до конца производственного совещания, выжидая, пока выскажутся все опытные заведующие отделами, и затем начинал рубить всех и вся. |
Sam gritted his teeth and bore it. |
Сэм, скрипя зубами, это терпел. |
In no time at all, Firestone acquired the nickname of Emperor, and when his coworkers were not calling him that, they referred to him as Kid Prick from Chicago. |
Очень скоро Файрстоун получил прозвище "Император", но не менее популярным среди коллег было еще одно - "Малыш Пенис из Чикаго". |
Somebody said about him, |
Кто-то сказал о нем: |
"He's a hermaphrodite. |
"Он гермафродит. |
He could probably fuck himself and give birth to a two-headed monster." |
Не исключено, что он может трахнуться сам с собой и произвести на свет двухголового монстра". |
Now, in the middle of shooting, Firestone had closed down the company. |
И вот теперь, в разгар съемок, этот человек остановил работу. |
Sam went over to see Devlin Kelly, the head of the art department. |
Уинтерс пошел к Девлину Келли, заведующему художественным отделом. |
"Give it to me fast," Sam said. |
- Изложи-ка мне быстренько суть, - потребовал Сэм. |
"Right. |
- Сейчас. |
Kid Prick ordered-" |
Малыш Пенис приказал... |
"Cut that out. |
- Только без этого! |
It's Mr. Firestone." |
Его зовут мистер Файрстоун. |
"Sorry. |
- Виноват. |
Mr. Firestone asked me to build a castle set for him. |
Мистер Файрстоун просил меня построить для него декорацию замка. |
He drew the sketches himself. |
Эскизы он делал сам. |
You okayed them." |
Ты их одобрил. |
"They were good. |
- Они были хороши. |
What happened?" |
Что дальше? |
"What happened was that we built him exactly what the little-what he wanted, and when he took a look at it yesterday, he decided he didn't want it anymore. |
- А дальше вот что. Мы построили ему в точности то, что этот... что он хотел, а вчера, когда он зашел взглянуть на это дело, то решил, что оно ему вообще не пригодится. |
A half-million bucks down the-" |
Полмиллиона долларов псу под... |
"I'll talk to him," Sam said. |
- Я поговорю с ним, - пообещал Сэм. |
Bert Firestone was outside, in back of Stage Twenty-Three, playing basketball with the crew. |
Берт Файрстоун был за Двенадцатой площадкой -играл в баскетбол с ребятами из съемочной группы. |
They had rigged up a court and had painted in boundary lines and put up two baskets. |
Они оборудовали баскетбольную площадку, нарисовали линии и повесили две корзины. |
Sam stood there, watching a moment. |
Сэм постоял, понаблюдал с минуту. |
The game was costing the studio two thousand dollars an hour. |
Эта игра стоила студии две тысячи долларов в час. |
"Bert!" |
- Берт! |
Firestone turned, saw Sam, smiled and waved. |
Файрстоун обернулся, увидел Сэма и помахал ему. |
The ball came to him, he dribbled it, feinted, and sank a basket. |
Мяч перешел к нему, он повел его, сделал обманное движение и удачно бросил по кольцу. |
Then he strolled over to Sam. |
После этого он подошел к Сэму. |
"How are things?" As though nothing were wrong. |
- Как дела? - спросил он как ни в чем не бывало. |
As Sam looked at the boyish, smiling young face, it occurred to him that Bert Firestone was a psycho. |
Глядя на это мальчишеское, улыбающееся лицо, Сэм вдруг подумал, что Берт Файрстоун - псих. |
Talented, maybe even a genius, but a certifiable lunatic. |
Талантливый, может, даже гениальный, но явно чокнутый. |
And five million dollars of the company's money was in his hands. |
В руках у него - пять миллионов долларов денег компании. |
"I hear there's a problem with the new set," Sam said. |
- Я слышал, есть какая-то проблема с новой декорацией, - осторожно сказал Уинтерс. |
"Let's straighten it out." |
- Давай-ка утрясем ее. |
Bert Firestone smiled lazily and said, |
Берт Файрстоун лениво улыбнулся и произнес: |
"There's nothing to straighten out, Sam. |
- Утрясать нечего, Сэм. |
The set won't work." |
Эта декорация не работает. |