I'll tell you something I know for a fact. |
Я расскажу тебе то, что совершенно точно знаю сам. |
Caruso's kid brother married a nineteen-year-old girl fresh out of a convent. |
Младший брат Карузо женился на девятнадцатилетней девочке, только что выпущенной из монастыря. |
A year later, the kid caught his wife in bed with some g uy. |
Спустя год он застал свою жену в постели с каким-то парнем. |
He told Al about it." |
И сказал об этом Элу. |
Toby was listening, his eyes fastened on Landry. |
Тоби слушал, не сводя с Лэндри глаз. |
"What happened." |
- И что случилось? |
"Caruso's goons took a meat cleaver and cut off the guy's prick. |
- Бандиты Карузо взяли секач для мяса и отрубили парню член. |
They soaked it in gasoline and set it on fire while the guy watched. |
Потом окунули его в бензин и подожгли, а парень смотрел. |
Then they left him to bleed to death." |
После этого... ушли, оставив его истекать кровью. |
Toby remembered Caruso saying, Open up his pants, and the hard hands fumbling at his zipper, and Toby broke out in a cold sweat. |
Тоби вспомнил, как Карузо сказал: "Расстегните ему ширинку", как жесткие руки возились с его молнией, и его прошиб холодный пот. |
He felt suddenly sick to his stomach. |
Внезапно его замутило. |
He knew now with an awful certainty that there was no escape. |
Теперь он знал с ужасающей уверенностью, что выхода у него нет. |
Josephine found an escape when she was ten. |
Жозефина нашла выход, когда ей было десять лет. |
It was a door to another world where she could hide from her mother's punishments and the constant threat of Hell-fire and Damnation. |
Это была дверь в иной мир, где она могла спрятаться от наказаний и постоянных угроз "Адским Огнем" и "Вечным Проклятием", которыми осыпала ее мать. |
It was a world filled with magic and beauty. |
Это был мир, полный волшебства и красоты. |
She would sit in the darkened movie house hour after hour and watch the glamorous people on the screen. |
Она часами сидела в темном зале кинотеатра и рассматривала чудесных людей на экране. |
They all lived in beautiful houses and wore lovely clothes, and they were all so happy. |
Все они жили в прекрасных домах и носили красивую одежду, и все они были так счастливы. |
And Josephine thought, I will go to Hollywood one day and live like that. |
И Жозефина думала: "Когда-нибудь я уеду в Голливуд и буду жить, как они". |
She hoped that her mother would understand. |
Она надеялась, что мать поймет, почему она так решила. |
Her mother believed that movies were the thoughts of the Devil, so Josephine had to sneak away to the theater, using money she earned by baby-sitting. |
Ее мать считала, что кино - это выдумка дьявола, так что Жозефине приходилось убегать в кинотеатр потихоньку, на деньги, которые она зарабатывала, присматривая за детьми. |
The picture that was playing today was a love story, and Josephine leaned forward in joyous anticipation as it began. |
Сегодняшняя картина была о любви, и, когда она началась, Жозефина подалась вперед в радостном ожидании. |
The credits came on first. |
Сначала пошли титры. |
They read, |
Жозефина прочла: |
"Produced by Sam Winters." |
"Фильм Сэма Уинтерса". |
12 |
12 |
There were days when Sam Winters felt as though he were running a lunatic asylum instead of a motion-picture studio, and that all the inmates were out to get him. |
Бывали дни, когда Сэму Уинтерсу казалось, что он руководит сумасшедшим домом, а не киностудией, и что все пациенты сговорились прикончить его. |
This was one of those days, for the crises were piled a foot high. |
Сегодня выдался как раз один из таких дней, потому что неприятностей было хоть отбавляй. |
There had been another fire at the studio the night before-the fourth; the sponsor of |
Накануне ночью на студии случился еще один пожар, уже четвертый; спонсор сериала |
"My Man Friday" had been insulted by the star of the series and wanted to cancel the show; Bert Firestone, the studio's boy-genius director, had shut down production in the middle of a five-million-dollar picture; and Tessie Brand had walked out on a picture that was scheduled to start shooting in a few days. |
"Мой слуга Пятница", оскорбленный исполнителем главной роли, требовал отменить его показ; Берт Файрстоун, молодой гений режиссуры, остановил производство на середине картины, стоившей пять миллионов долларов, а Тесси Бранд демонстративно отказалась участвовать в фильме, съемки которого должны были начаться через несколько дней. |
The fire marshal and the studio comptroller were in Sam's office. |
У Сэма в кабинете находились начальник пожарной команды и инспектор студии. |
"How bad was last night's fire?" Sam asked. |
- Много беды наделал вчерашний пожар? -спросил Сэм. |
The comptroller said, "The sets are a total loss, Mr. Winters. |
- Декорации сгорели полностью, мистер Уинтерс. |
We're going to have to rebuild Stage Fifteen completely. |
Придется заново строить Пятнадцатый павильон. |
Sixteen is fixable, but it will take us three months." |
Шестнадцатый можно восстановить, но на это потребуется три месяца, - заявил инспектор. |
"We haven't got three months," Sam snapped. |
- У нас нет трех месяцев, - отрезал Сэм. |
"Get on the phone and rent some space at Goldwyn. |
- Звоните на "Голдуин", договаривайтесь об аренде помещения. |
Use this weekend to start building new sets. |
Используйте эту субботу и воскресенье, начинайте строить новые декорации. |
Get everybody moving." |
Заставьте всех пошевеливаться. |
He turned to the fire marshal, a man named Reilly, who reminded Sam of George Bancroft, the actor. |
Он повернулся к начальнику пожарной команды, человеку по имени Рейли, который напоминал Сэму актера Джорджа Бэкерофта. |
"Somebody sure as hell don't like you, Mr. Winters," Reilly said. |
- Кто-то имеет на вас зуб, мистер Уинтерс, это уж точно, - сказал Рейли. |
"Each fire has been a clear case of arson. |
- Причиной пожара в каждом случае был явный поджог. |
Have you checked on grunts?" |
Вы проверяли ворчунов? |