Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Beautiful girls were begging him to take them to bed, audiences admired him and the big hotels wanted him. | Красивейшие девушки упрашивали его переспать с ними, публика восхищалась им, известные отели приглашали выступать. |
He had it made, and he knew that this was only the beginning. | Он добился своего и знал, что это лишь начало. |
He took out the key to his door. | Тоби вынул из кармана ключ от двери своего номера. |
As he opened it, a familiar voice called out, | Когда дверь открылась, он услышал знакомый голос, который приветствовал его: |
"Come on in, kid." | - Входи, входи, сынок. |
Slowly, Toby entered the room. | Тоби медленно прошел в комнату. |
Al Caruso and his two friends were inside. | Там он увидел Эла Карузо с его двумя приятелями. |
A quick shiver of apprehension went down Toby's back. | Холодок страха пробежал по спине у Тоби. |
But it was all right. | Но нет, все в порядке. |
Caruso was beaming and saying, | Карузо добродушно улыбался и говорил: |
"You were great tonight, Toby, really great." | - Сегодня ты был великолепен, Тоби, просто великолепен. |
Toby began to relax. "It was a good audience." | - Мне повезло с публикой. - Тоби почувствовал себя свободнее. |
Caruso's brown eyes twinkled and he said, | Карие глаза карузо сверкнули: |
"You made them a good audience, Toby. | - Это ты заставил их стать хорошей публикой, Тоби. |
I told you-you got talent." | Я же сказал - у тебя талант. |
"Thanks, Al." | - Спасибо, Эл. |
He wished they would all leave, so he could be on his way. | - Ему хотелось, чтобы они ушли, и тогда он сможет наконец уехать. |
"You work hard," Al Caruso said. | - Ты много работаешь, - заметил Карузо. |
He turned to his two lieutenants. | Он повернулся к своим телохранителям. |
"Did I say I never seen nobody work so hard?" | - Я ведь говорил, что в жизни не видел никого, кто бы так много работал? |
The two men nodded. | Те кивнули. |
Caruso turned back to Toby. | Карузо вновь повернулся к Тоби. |
"Hey-Millie was kinda upset you didn't call her. | - Да, Милли вроде как обиделась, что ты ей не позвонил. |
I told her it was because you was workin' so hard." | Я объяснил ей: это потому, что ты очень много работаешь. |
"That's right," Toby said quickly. | - Верно, - быстро подхватил Тоби. |
"I'm glad you understand, Al." | - Я рад, что ты это понимаешь, Эл. |
Al smiled benignly. | Карузо благодушно улыбнулся. |
"Sure. | - Конечно. |
But you know what I don't understand? | Но знаешь, чего я не понимаю? |
You didn't call to find out what time the wedding is." | Ты не позвонил, чтобы узнать, в котором часу свадьба. |
"I was going to call in the morning." | - Я собирался позвонить утром. |
Al Caruso laughed and said chidingly, | Эл Карузо засмеялся и с издевкой спросил: |
"From L.A.?" | - Из Лос-Анджелеса? |
Toby felt a small pang of anxiety. | Тоби почувствовал, как в нем шевельнулась тревога. |
"What are you talking about, Al?" | - О чем ты говоришь, Эл? |
Caruso regarded him reproachfully. | Карузо укоризненно посмотрел на него. |
"You got your suitcases all packed in there." | - Чемоданы-то у тебя вот, упакованы. |
He pinched Toby's cheek playfully. | - Он игриво ущипнул Тоби за щеку. |
"I told you I'd kill anyone who hurt Millie." | - Я же говорил, что убью любого, кто обидит Милли. |
"Wait a minute! | - Подожди минутку! |
Honest to God, I wasn't-" | Честное слово, я не... |
"You're a good kid, but you're stupid, Toby. | - Ты хороший парень, Тоби, но дурак. |
I guess that's part of bein' a genius, huh?" | Без этого, видать, гениев не бывает, а? |
Toby stared at the chubby, beaming countenance, not knowing what to say. | Тоби уставился в пухлое, улыбающееся лицо, не зная, что сказать. |
"You gotta believe me," Al Caruso said warmly, | - Уж ты, мне верь, - с теплотой в голосе убеждал Эл Карузо. |
"I'm your friend. | - Я твой друг. |
I wanna make sure nothin' bad happens to you. | И хочу знать наверняка, что ничего плохого с тобой не случится. |
For Millie's sake. | Ради Милли. |
But if you won't listen to me, what can I do? | Но если ты не слушаешь меня, что я могу сделать? |
You know how you get a mule to pay attention?" | Знаешь, как заставить мула слушаться? |
Toby shook his head dumbly. | Тоби молча покачал головой. |
"First, you hit it over the head with a two-by-four." | - Сначала надо треснуть его по башке небольшой дубинкой. |
Toby felt fear rising in his throat. | Тоби почувствовал, как к сердцу подступает страх. |
"Which is your good arm?" Caruso asked. | - Какой рукой ты все делаешь? - спросил Карузо. |
"My-my right one," Toby mumbled. | - Пра... правой, - пробормотал Тоби. |
Caruso nodded genially and turned to the two men. | Карузо кивнул с добродушным видом и повернулся к своим помощникам. |
"Break it," he said. | - Сломайте ее, - приказал он. |
From out of nowhere, a tire iron appeared in the hands of one of the men. | Неведомо откуда в руках одного из них появилась монтировка. |
The two of them began closing in on Toby. | Они оба двинулись к Тоби. |
The river of fear became a sudden flood that made his whole body shake. | Ручеек страха внезапно превратился в потоп, от которого все тело стала бить дрожь. |
"For Christ's sake," Toby heard himself say, inanely. | - Боже мой, - услышал Тоби свой голос, прозвучавший, словно испуганное блеяние. |
"You can't do this." | - Вы этого не сделаете! |
One of the men hit him hard in the stomach. | Один из них сильно ударил его в живот. |
In the next second, Toby felt excruciating pain as the tire iron slammed against his right arm, shattering bones. | В следующую секунду Тоби почувствовал дикую боль: монтировка обрушилась на его правую руку, дробя кости. |
He fell to the floor, writhing in an unbearable agony. | Он упал на пол, корчась от невыносимой муки. |
He tried to scream, but he could not catch his breath. | Тоби хотел закричать, но не мог вдохнуть. |
Through tear-filled eyes, he looked up and saw Al Caruso standing over him, smiling. | Сквозь слезы, застилавшие глаза, он взглянул вверх и увидел Эла Карузо, который стоял над ним, улыбаясь. |
"Have I got your attention?" Caruso asked softly. | - Теперь ты меня слушаешь? - тихо спросил Карузо. |
Toby nodded, in torment. | Тоби кивнул, превозмогая боль. |
"Good," Caruso said. | - Это хорошо, - сказал Карузо. |
He turned to one of the men. | Он обратился к одному их мужчин. |
"Open up his pants." | - Расстегни ему ширинку. |
The man leaned down and unzipped Toby's fly. | Тот нагнулся и расстегнул молнию у Тоби на брюках. |
He took the tire iron and flicked out Toby's penis. | Взял монтировку, поддел ею пенис Тоби и ловко вытянул его наружу. |
Caruso stood there a moment, looking down at it. | Карузо постоял с минуту, рассматривая этот предмет. |
"You're a lucky man, Toby. | - Ты счастливчик, Тоби. |
You're really hung." | Такой штуке можно позавидовать. |
Toby was filled with a dread such as he had never known. | Тоби охватил ужас, подобного которому он никогда раньше не испытывал. |
"Oh, God...please...don't...don't do it to me," he croaked. | - О Боже... пожалуйста... не надо... не делайте этого со мной, - прохрипел он. |
"I wouldn't hurt you," Caruso told him. | - Я ничего тебе не сделаю, - заверил его Карузо. |
"As long as you're good to Millie, you're my friend. | - Пока ты хорошо относишься к Милли, ты - мой друг. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.