If she ever tells me you did anything to hurt her-anything-you understand me?" |
Если она мне когда-нибудь пожалуется, что ты чем-то обидел ее... ну хоть чем-нибудь... ты меня понимаешь? |
He nudged Toby's broken arm with the toe of his shoe and Toby screamed aloud. |
Он ткнул его сломанную руку носком ботинка, и Тоби громко вскрикнул. |
"I'm glad we understand each other," Caruso beamed. |
- Рад, что мы понимаем друг друга, - расплылся в улыбке Карузо. |
"The wedding is at one o'clock." |
- Свадьба будет в час дня. |
Caruso's voice was fading in and out as Toby felt himself slipping into unconsciousness. |
Голос Карузо то появлялся, то исчезал по мере того, как Тоби погружался в беспамятство. |
But he knew he had to hang on. |
Но он знал, что должен держаться. |
"I c-can't," he whimpered. |
- Я не могу, - простонал он. |
"My arm..." |
- Моя рука... |
"Don't worry about that," Al Caruso said. |
- Об этом не беспокойся, - сказал Эл Карузо. |
"There's a doc on his way up to take care of you. |
- Доктор уже поднимается сюда, он позаботится о тебе. |
He's gonna set your arm and give you some stuff so you won't feel no pain. |
Вправит тебе руку и даст проглотить чего-нибудь, чтобы ты не чувствовал боли. |
The boys will be here tomorrow to pick you up. |
Завтра ребятки придут за тобой. |
You be ready, huh?" |
Ты будешь готов, правда? |
Toby lay there in a nightmare of agony, staring up at Santa Claus's smiling face, unable to believe that any of this was really happening. |
Тоби лежал, терзаемый кошмарной болью и глядя снизу в улыбающуюся физиономию Санта-Клауса, не в силах поверить, что все это происходит с ним на яву. |
He saw Caruso's foot moving toward his arm again. |
Он увидел, что ботинок Карузо опять приближается к его руке. |
"S-sure," Toby moaned. |
- Д-да, - простонал Тоби. |
"I'll be ready..." |
- Я буду готов... |
And he lost consciousness. |
И потерял сознание. |
11 |
11 |
The wedding, a gala event, was held in the ballroom of the Morocco Hotel. |
Торжественная церемония бракосочетания состоялась в бальном зале отеля "Марокко". |
It seemed that half of Las Vegas was there. |
Казалось, будто половина Лас-Вегаса была там. |
There were entertainers and owners from all the other hotels and showgirls and, in the center of it all, Al Caruso and a couple dozen of his friends, quiet, conservatively dressed men, most of whom did not drink. |
Эстрадные артисты, владельцы всех отелей, девушки из кордебалета, а в центре всего этого сборища находился Эл Карузо. Его окружало с десяток друзей - молчаливых, консервативно одетых мужчин, многие из которых ничего не пили. |
There were lavish arrangements of flowers everywhere, strolling musicians, a gargantuan buffet and two fountains that flowed champagne. |
Зал утопал в роскошных композициях из цветов, между гостями расхаживали музыканты, был устроен гигантский буфет с разнообразной снедью, а из двух фонтанов струилось шампанское. |
Al Caruso had taken care of everything. |
Эл Карузо позаботился обо всем. |
Everyone sympathized with the groom, whose arm was in a cast as a result of an accidental fall down some stairs. |
Все сочувствовали жениху, рука которого была в гипсовой повязке из-за несчастного падения с лестницы. |
But they all commented on what a marvelous-looking couple the bride and groom made and what a wonderful wedding it was. |
И все говорили о том, какую чудесную пару составляют жених и невеста и какая замечательная у них свадьба. |
Toby had been in such a daze from the opiates that the doctor had given him that he had walked through the ceremony almost oblivious of what was going on. |
Тоби был настолько одурманен болеутоляющим, которым накачал его врач, что на протяжении всей церемонии почти не отдавал себе отчета в происходящем. |
Then, as the drugs began to wear off and the pain began to take hold again, the anger and hate flooded back into him. |
Затем, по мере того как действие лекарства начало ослабевать и боль стала возвращаться, на него вновь накатывали отчаяние и ненависть. |
He wanted to scream out to everyone in the room the unspeakable humiliation that had been forced upon him. |
Ему хотелось закричать так, чтобы все присутствующие услышали, какому чудовищному унижению его подвергли. |
Toby turned to look at his bride across the room. |
Тоби повернулся и посмотрел на свою невесту. |
He remembered Millie now. |
Теперь он припомнил Милли. |
She was a pretty girl in her twenties, with honey-blond hair and a good figure. |
Это была хорошенькая девушка лет двадцати с небольшим, с волосами цвета светлого меда и неплохой фигурой. |
Toby recalled that she had laughed louder than the others at his stories and had followed him around. |
Тоби вспомнил, что она громче всех смеялась его анекдотам и всюду ходила за ним. |
Something else came back to him, too. |
Он припомнил и еще кое-что. |
She was one of the few who had refused to go to bed with him, which had only served to whet Toby's appetite. |
Она была одной их тех немногих девушек, которые отказывались ложиться с ним в постель, что только еще сильнее разжигало аппетит Тоби. |
It was all coming back to him now. |
Он все, все теперь припоминал. |
"I'm crazy about you," he had said. |
- Я без ума от тебя, - уверял ее он. |
"Don't you like me?" |
- Неужели я тебе не нравлюсь? |
"Of course I do," she had replied. |
- Конечно, нравишься, - ответила Милли. |
"But I have a boyfriend." |
- Но у меня есть приятель. |
Why hadn't he listened to her! |
Почему он не выслушал ее! |
Instead, he had coaxed her up to his room for a drink and then had started telling her funny stories. |
Вместо этого он уговорил ее подняться к нему в комнату, чтобы чего-нибудь выпить, а потом стал рассказывать всякие смешные истории. |