Grunts were disgruntled employees who had been recently fired or who felt they had a grievance against their employer. |
"Ворчунами" называли недовольных работников, тех, кто был недавно уволен или имел претензии к работодателю. |
"We've gone through all the personnel files twice," Sam replied. |
- Мы дважды прошлись по всем досье персонала,- ответил Сэм. |
"We haven't come up with a thing." |
- И не нашли ровным счетом ничего. |
"Whoever is setting these babies knows exactly what he's doing. |
- Тот, кто подбрасывает эти бомбочки, четко знает свое дело. |
He's using a timing device attached to a homemade incendiary. |
Он применяет часовой механизм, соединенный с самодельной зажигательной бомбой. |
He could be an electrician or a mechanic." |
Он может быть электриком или механиком. |
"Thanks," Sam said. |
- Спасибо, - сказал Сэм. |
"I'll pass that on." |
- Я передам это дальше. |
"Roger Tapp is calling from Tahiti." |
- Роджер Тэпп звонит с Таити. |
"Put him on," Sam said. |
- Соединяйте, - приказал Уинтерс. |
Tapp was the producer of |
Тэпп был продюсером телесериала |
"My Man Friday," the television series being shot in Tahiti, starring Tony Fletcher. |
"Мой слуга Пятница", снимающегося на Таити, с Тони Флетчером в главной роли. |
"What's the problem?" Sam asked. |
- Какие проблемы? - спросил Сэм. |
"You won't fucking believe this, Sam. |
- Ты ни за что не поверишь, Сэм. |
Philip Heller, the chairman of the board of the company that's sponsoring the show, is visiting here with his family. |
Филип Хеллер, председатель правления компании, финансирующей сериал, гостит здесь с семьей. |
They walked on the set yesterday afternoon, and Tony Fletcher was in the middle of a scene. |
Вчера днем они пришли на площадку, а Тони Флетчер как раз снимался в какой-то сцене. |
He turned to them and insulted them." |
Так он повернулся к ним и оскорбил их. |
"What did he say?" |
- А что он сказал? |
"He told them to get off his island." |
- Он велел им убираться с его острова. |
"Jesus Christ!" |
- Боже правый! |
"That's who he thinks he is. |
- Вот-вот. Он себя именно так и ощущает. |
Heller's so mad he wants to cancel the series." |
Хеллер так зол, что хочет прикрыть съемки сериала. |
"Get over to Heller and apologize. |
- Отправляйся к Хеллеру и извинись. |
Do it right now. |
Прямо сейчас. |
Tell him Tony Fletcher's having a nervous breakdown. |
Скажи ему, что у Тони Флетчера нервный срыв. |
Send Mrs. Heller flowers, take them to dinner. |
Пошли миссис Хеллер цветы, поведи их куда-нибудь пообедать. |
I'll talk to Tony Fletcher myself." |
С Тони Флетчером я сам поговорю. |
The conversation lasted thirty minutes. |
Этот разговор продолжался тридцать минут. |
It began with Sam saying, |
Он начался с того, что Сэм сказал: |
"Hear this, you stupid cocksucker..." and ended with, |
"Слушай, ты, тупая скотина, ублюдок хренов...", а закончился так: |
"I love you, too, baby. |
"Я тоже тебя люблю, бэби. |
I'll fly over there to see you as soon as I can get away. |
Прилечу повидать тебя, как только смогу вырваться. |
And for God's sake, Tony, don't lay Mrs. Heller!" |
И ради всего святого, Тони, смотри, не переспи ненароком с миссис Хеллер!" |
The next problem was Bert Firestone, the boy-genius director who was breaking Pan-Pacific Studios. Firestone's picture, There's Always Tomorrow, had been shooting for a hundred and ten days, and was more than a million dollars over budget. Now Bert Firestone had shut the production down, which meant that, besides the stars, there were a hundred and fifty extras sitting around on their asses doing nothing. Bert Firestone. A thirty-year-old whiz kid who came from directing prize-winning television shows at a Chicago station to directing movies in Hollywood. |
Следующей проблемой был Берт Файрстоун, тот самый молодой гений режиссуры, который разорял студию "Пан-Пасифик", -тридцатилетний умненький мальчик, прошедший путь от постановки телешоу с разыгрыванием призов на чикагской телестудии до постановки фильмов в Голливуде. Съемки фильма Файрстоуна "Всегда есть завтра" шли уже сто десять дней, и смета была превышена на сумму более миллиона долларов. И вдруг Берт Файрстоун остановил производство, а это означало, что, помимо звезд, еще и сто пятьдесят статистов без дела просиживали штаны. |
Firestone's first three motion pictures had been mild successes, but his fourth one had been a box-office smash. |
Три первые картины Файрстоуна имели умеренный успех, зато его четвертый фильм дал сногсшибательные кассовые сборы. |
On the basis of that money-maker, he had become a hot property. |
После такого денежного фонтана за ним стали гоняться. |
Sam remembered his first meeting with him. |
Сэм припомнил первую встречу с ним. |
Firestone looked a not-yet-ready-to-shave fifteen. He was a pale, shy man with black horn-rimmed glasses that concealed tiny, myopic pink eyes. |
Файрстоун выглядел, как пятнадцатилетний мальчишка, щеки которого еще не были готовы для бритвы: бледный, застенчивый, в темных очках в роговой оправе, за которыми прятались маленькие близорукие глазки. |
Sam had felt sorry for the kid. |
У Сэма он вызывал чувство жалости. |
Firestone had not known anyone in Hollywood, so Sam had gone out of his way to have him to dinner and to see that he was invited to parties. |
Файрстоун никого в Голлливуде не знал, и Уинтерс приложил немало усилий, приглашая его к себе обедать и следя за тем, чтобы его приглашали на вечеринки и пикники. |
When they had first discussed There's Always Tomorrow, Firestone was very respectful. |
Когда они в первый раз обсуждали "Всегда есть завтра", Файрстоун держался весьма почтительно. |
He told Sam that he was eager to learn. He hung on every word that Sam said. He could not have agreed more with Sam. |
Он сказал Сэму, что готов поучиться, ловил каждое слово, был согласен с ним во всем. |
If he were signed for this picture, he told Sam, he would certainly lean heavily on Mr. Winters's expertise. |
Если его поставят на эту картину, говорил Файрстоун Сэму, он, конечно же, будет очень рассчитывать на знания и опыт мистера Уинтерса. |
That was before Firestone signed the contract. |
Это было до подписания контракта. |