Alice Tanner was thrilled by what was happening to Toby. |
Элис Тэннер была в восторге от того, как все складывалось у Тоби. |
"I know you're going to make it, darling. |
- Я знаю, что у тебя получится, милый. |
I'm so proud of you." |
Я так горжусь тобой. |
Toby smiled at her and said nothing. |
Тоби улыбнулся ей и ничего не сказал. |
Toby and O'Hanlon and Rainger had long discussions about the new character Toby was to be. |
Тоби, О'Хэнлон и Рейнджер много и долго обсуждали тот новый образ, который должен был создать Тоби. |
"He should think he's a sophisticated man of the world," O'Hanlon said. |
- Пускай он думает, что он - искушенный светский человек, - предложил О'Хэнлон. |
"But every time he comes to bat, he lays an egg." |
- Но как только доходит до дела, он каждый раз садится в лужу. |
"What's his job?" asked Rainger. |
- А чем он занимается? - спросил Рейнджер. |
"Mixing metaphors?" |
- Смешивает метафоры? |
"This character should live with his mother. |
- Этот тип должен жить с матерью. |
He's in love with a girl, but he's afraid to leave home to marry her. |
Он влюблен в девушку, но боится уйти из дому, чтобы жениться на ней. |
He's been engaged to her for five years." |
Они обручены уже пять лет. |
"Ten is a funnier number." |
- Десять будет смешнее. |
"Right! |
- Правильно! |
Make it ten years. |
Значит, десять лет. |
His mother shouldn't happen to a dog. |
Мать - настоящая стерва. |
Every time Toby wants to get married, his mother develops a new disease. |
Каждый раз, когда Тоби заговаривает о женитьбе, она находит у себя какую-то новую болезнь. |
Time Magazine calls her every week to find out what's happening in medicine." |
Каждую неделю она звонит в журнал "Тайм", чтобы узнать самые свежие медицинские новости. |
Toby sat there listening, fascinated by the fast flow of dialogue. |
Тоби сидел и слушал, завороженный этим стремительным потоком диалога. |
He had never worked with real professionals before, and he enjoyed it. |
Он никогда еще не работал с настоящими профессионалами, и это ему ужасно нравилось. |
Particularly since he was the center of attention. |
Особенно потому, что в центре внимания был он сам. |
It took O'Hanlon and Rainger three weeks to write an act for Toby. |
О'Хэнлону и Рейджеру потребовалось три недели, чтобы написать текст для Тоби. |
When they finally showed it to him, he was thrilled. |
И когда они наконец показали ему результат, он пришел в восторг. |
It was good. |
Это был очень хороший текст. |
He made a few suggestions, they added and threw out some lines, and Toby Temple was ready. |
Он кое-что предложил от себя, они где-то добавили, а где-то выкинули несколько строк, и образ для Тоби Темпла был готов. |
Clifton Lawrence sent for him. |
Клифтон Лоуренс сообщил, что хочет его видеть. |
"You're opening Saturday night at the Bowling Ball." |
- Твоя премьера будет в субботу вечером в "Боулингбол". |
Toby stared at him. |
Тоби изумленно уставился на него. |
He had had expectations of being booked into Ciro's or the Trocadero. |
Он ожидал чего-то, вроде ангажемента у Чиро или в "Трокадеро". |
"What's-what's the Bowling Ball?" |
- А... а что такое "Боулингбол"? |
"A little club on south Western Avenue." |
- Небольшой клуб на Уэстерн-авеню. |
Toby's face fell. |
У Тоби вытянулось лицо. |
"I never heard of it." |
- Никогда о таком не слышал. |
"And they never heard of you. |
- И никогда о тебе не слышали. |
That's the point, dear boy. |
В том-то и дело, мой мальчик. |
If you should bomb there, no one will ever know it." |
Если ты там провалишься, об этом не узнает ни одна душа. |
Except Clifton Lawrence. |
"Кроме Клифтона Лоуренса". |
The Bowling Ball was a dump. |
"Боулингбол" оказался сараем. |
There was no other word to describe it. |
Никаким другим словом назвать его было нельзя. |
It was a duplicate of ten thousand other sleazy little bars scattered throughout the country, a watering hole for losers. |
Точная копия десятка тысяч других грязных маленьких баров, разбросанных по всей стране, что-то вроде водопоя для неудачников. |
Toby had played there a thousand times, in a thousand cities. |
Тоби выступал в таких заведениях тысячу раз, в тысяче городов. |
The patrons were mostly middle-aged males, blue-collar workers idulging in their ritual get-together with their buddies, ogling the tired waitresses in their tight skirts and low-cut blouses, exchanging dirty jokes over a shot of cheap whiskey or a glass of beer. |
Их завсегдатаями были главным образом мужчины средних лет, заводские рабочие, приходившие посидеть по обычаю с друзьями, поглазеть на уставших официанток в обтягивающих юбках и низко вырезанных блузках, переброситься парой скабрезных шуток за порцией дешевого виски или кружкой пива. |
The floor show took place in a small cleared area at the far end of the room, where three bored musicians played. |
Эстрадное представление происходило на небольшом расчищенном пятачке в дальнем конце зала, где играли трое скучающих музыкантов. |
A homosexual singer opened the show, followed by an acrobatic dancer in a leotard, and then a stripper who worked with a somnolent cobra. |
Первым номером программы шел певец-гомосексуалист, за ним исполнительница акробатических танцев в трико, а затем девица работала стриптиз в паре с сонной коброй. |
Toby sat at a table in the back of the room with Clifton Lawrence and O'Hanlon and Rainger, watching the other acts, listening to the audience, trying to gauge its mood. |
Тоби сидел в дальней комнате за сценой с Клифтоном Лоуренсом, О'Хэнлоном и Рейнджером, следил за выступлениями и прислушивался к публике, пытаясь определить ее настроение. |
"Beer drinkers," Toby said contemptuously. |
- Пивохлебы, - презрительно произнес Тоби. |
Clifton started to retort, then looked at Toby's face and checked himself. |
Клифтон начал было возражать, но взглянул в лицо Тоби и остановился. |