Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They work for all the top comics." Они пишут для всех ведущих комиков.
Toby said nervously, Тоби смущенно сказал:
"I'm afraid I haven't much mon-" - Боюсь, что у меня не найдется столько денег...
Clifton Lawrence dismissed it with a wave of his hand. Клифтон Лоуренс взмахом руки отмел это возражение.
"Not to worry, dear boy. - Не надо об этом беспокоиться, дружок.
You'll pay me back later." Ты вернешь мне долг потом.
Long after Toby Temple had left, Clifton Lawrence sat there thinking about him, smiling to himself at that wide-eyed innocent face and those trusting, guileless blue eyes. Долго еще после ухода Тоби Темпла Лоуренс сидел и думал о нем, с улыбкой вспоминая это удивленно-простодушное лицо и эти доверчивые, честные глаза.
It had been many years since Clifton had represented an unknown. Уже много лет Клифтону не приходилось представлять никому не известного артиста.
All his clients were important stars, and every studio fought for their services. Все его клиенты были знаменитостями, и между студиями шла борьба за то, чтобы заполучить их.
The excitement had long since gone. Работа с ними уже давно не вызывала в нем волнения.
The early days had been more fun, more stimulating. Когда все только начиналось, было куда интереснее и увлекательнее.
It would be a challenge to take this raw, young kid and develop him, build him into a hot property. Да, заманчиво будет взять этого зеленого парнишку и разработать его, сделать из него ценную собственность.
Clifton had a feeling that he was really going to enjoy this experience. Клифтон чувствовал, что осуществление этого проекта в самом деле доставит ему немало удовольствия.
He liked the boy. Парнишка ему понравился.
He liked him very much, indeed. И даже очень.
The meeting took place at the Twentieth Century-Fox studio on Pico Boulevard in West Los Angeles, where O'Hanlon and Rainger had their offices. Встреча состоялась на студии "ХХ век - Фокс", на бульваре Пико в Западном Лос-Анджелесе, где были расположены офисы О'Хэнлона и Рейнджера.
Toby had expected something lavish, on the order of Clifton Lawrence's suite, but the writers' quarters were drab and dingy, located in a small wooden bungalow on the lot. Обиталище писателей, расположенное в небольшом деревянном бунгало на территории студии, оказалось грязноватым и невзрачным.
An untidy, middle-aged secretary in a cardigan ushered Toby into the inner office. Неряшливая пожилая секретарша в вязаном жакете пригласила Тоби пройти в кабинет.
The walls were a dirty apple-green, and the only adornment was a battered dart board and a "PLAN AHEAD" sign with the last three letters squeezed together. Стены комнаты были выкрашены в грязно-зеленый цвет, а единственным украшением оказались доска для игры в стрелки и табличка с надписью: "Планируй вперед", где три последние буквы почти сливались.
A broken venetian blind partially filtered out the sun's rays that fell across a dirty brown carpet worn down to the canvas. Сломанные жалюзи частично пропускали солнечные лучи, падавшие на протертый до дыр грязный коричневый ковер.
There were two scarred desks, back to back, each littered with papers and pencils and half-empty cartons of cold coffee. Два обшарпанных письменных стола, сдвинутые вместе, были завалены бумагами, карандашами и бумажными стаканчиками с недопитым остывшим кофе.
"Hi, Toby. - Привет, Тоби.
Excuse the mess. Извини за бардак.
It's the maid's day off," O'Hanlon greeted him. Сегодня наша прислуга выходная, - сказал О'Хэнлон.
"I'm O'Hanlon." - Меня зовут О'Хэнлон.
He indicated his partner. Он показал на своего компаньона.
"This is-er-?" - А это... э?..
"Rainger." - Рейнджер.
"Ah, yes. - А, да-да.
This is Rainger." Это Рейнджер.
O'Hanlon was large and rotund and wore horn-rimmed glasses. О'Хэнлон был высокий и толстый и носил очки в роговой оправе.
Rainger was small and frail. Рейнджер - маленький и хрупкий.
Both men were in their early thirties and had been a successful writing team for ten years. In all the time that Toby was to work with them, he always referred to them as "the boys." Им было лет по тридцать с небольшим, и в течении десяти лет они составляли удачный писательский тандем.
Toby said, "I understand you fellas are going to write some jokes for me." - Насколько я понимаю, ребята, вы собираетесь написать для меня несколько острот? - спросил Тоби.
O'Hanlon and Rainger exchanged a look. О'Хенлон и Рейнджер переглянулись.
Rainger said, Рейнджер сказал:
"Cliff Lawrence thinks you might be America's new sex symbol. - Клиф Лоуренс думает, что из тебя может выйти новый американский секс-символ.
Let's see what you can do. Посмотрим, что ты умеешь делать.
Have you got an act?" У тебя есть какой-нибудь номер?
"Sure," Toby replied. - Конечно, - сказал Тоби.
He remembered what Clifton had said about it. Suddenly, he felt diffident. Он вспомнил, что говорил по этому поводу Клифтон, и внезапно почувствовал робость.
The two writers sat down on the couch and crossed their arms. Оба писателя уселись на кушетку и скрестили на груди руки.
"Entertain us," O'Hanlon said. - Валяй, развлекай нас, - сказал О'Хэнлон.
Toby looked at them. Тоби посмотрел на них.
"Just like that?" - Прямо вот так, с ходу?
"What would you like?" Rainger asked. - А что бы ты хотел? - спросил Рейнджер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x