They work for all the top comics." |
Они пишут для всех ведущих комиков. |
Toby said nervously, |
Тоби смущенно сказал: |
"I'm afraid I haven't much mon-" |
- Боюсь, что у меня не найдется столько денег... |
Clifton Lawrence dismissed it with a wave of his hand. |
Клифтон Лоуренс взмахом руки отмел это возражение. |
"Not to worry, dear boy. |
- Не надо об этом беспокоиться, дружок. |
You'll pay me back later." |
Ты вернешь мне долг потом. |
Long after Toby Temple had left, Clifton Lawrence sat there thinking about him, smiling to himself at that wide-eyed innocent face and those trusting, guileless blue eyes. |
Долго еще после ухода Тоби Темпла Лоуренс сидел и думал о нем, с улыбкой вспоминая это удивленно-простодушное лицо и эти доверчивые, честные глаза. |
It had been many years since Clifton had represented an unknown. |
Уже много лет Клифтону не приходилось представлять никому не известного артиста. |
All his clients were important stars, and every studio fought for their services. |
Все его клиенты были знаменитостями, и между студиями шла борьба за то, чтобы заполучить их. |
The excitement had long since gone. |
Работа с ними уже давно не вызывала в нем волнения. |
The early days had been more fun, more stimulating. |
Когда все только начиналось, было куда интереснее и увлекательнее. |
It would be a challenge to take this raw, young kid and develop him, build him into a hot property. |
Да, заманчиво будет взять этого зеленого парнишку и разработать его, сделать из него ценную собственность. |
Clifton had a feeling that he was really going to enjoy this experience. |
Клифтон чувствовал, что осуществление этого проекта в самом деле доставит ему немало удовольствия. |
He liked the boy. |
Парнишка ему понравился. |
He liked him very much, indeed. |
И даже очень. |
The meeting took place at the Twentieth Century-Fox studio on Pico Boulevard in West Los Angeles, where O'Hanlon and Rainger had their offices. |
Встреча состоялась на студии "ХХ век - Фокс", на бульваре Пико в Западном Лос-Анджелесе, где были расположены офисы О'Хэнлона и Рейнджера. |
Toby had expected something lavish, on the order of Clifton Lawrence's suite, but the writers' quarters were drab and dingy, located in a small wooden bungalow on the lot. |
Обиталище писателей, расположенное в небольшом деревянном бунгало на территории студии, оказалось грязноватым и невзрачным. |
An untidy, middle-aged secretary in a cardigan ushered Toby into the inner office. |
Неряшливая пожилая секретарша в вязаном жакете пригласила Тоби пройти в кабинет. |
The walls were a dirty apple-green, and the only adornment was a battered dart board and a "PLAN AHEAD" sign with the last three letters squeezed together. |
Стены комнаты были выкрашены в грязно-зеленый цвет, а единственным украшением оказались доска для игры в стрелки и табличка с надписью: "Планируй вперед", где три последние буквы почти сливались. |
A broken venetian blind partially filtered out the sun's rays that fell across a dirty brown carpet worn down to the canvas. |
Сломанные жалюзи частично пропускали солнечные лучи, падавшие на протертый до дыр грязный коричневый ковер. |
There were two scarred desks, back to back, each littered with papers and pencils and half-empty cartons of cold coffee. |
Два обшарпанных письменных стола, сдвинутые вместе, были завалены бумагами, карандашами и бумажными стаканчиками с недопитым остывшим кофе. |
"Hi, Toby. |
- Привет, Тоби. |
Excuse the mess. |
Извини за бардак. |
It's the maid's day off," O'Hanlon greeted him. |
Сегодня наша прислуга выходная, - сказал О'Хэнлон. |
"I'm O'Hanlon." |
- Меня зовут О'Хэнлон. |
He indicated his partner. |
Он показал на своего компаньона. |
"This is-er-?" |
- А это... э?.. |
"Rainger." |
- Рейнджер. |
"Ah, yes. |
- А, да-да. |
This is Rainger." |
Это Рейнджер. |
O'Hanlon was large and rotund and wore horn-rimmed glasses. |
О'Хэнлон был высокий и толстый и носил очки в роговой оправе. |
Rainger was small and frail. |
Рейнджер - маленький и хрупкий. |
Both men were in their early thirties and had been a successful writing team for ten years. In all the time that Toby was to work with them, he always referred to them as "the boys." |
Им было лет по тридцать с небольшим, и в течении десяти лет они составляли удачный писательский тандем. |
Toby said, "I understand you fellas are going to write some jokes for me." |
- Насколько я понимаю, ребята, вы собираетесь написать для меня несколько острот? - спросил Тоби. |
O'Hanlon and Rainger exchanged a look. |
О'Хенлон и Рейнджер переглянулись. |
Rainger said, |
Рейнджер сказал: |
"Cliff Lawrence thinks you might be America's new sex symbol. |
- Клиф Лоуренс думает, что из тебя может выйти новый американский секс-символ. |
Let's see what you can do. |
Посмотрим, что ты умеешь делать. |
Have you got an act?" |
У тебя есть какой-нибудь номер? |
"Sure," Toby replied. |
- Конечно, - сказал Тоби. |
He remembered what Clifton had said about it. Suddenly, he felt diffident. |
Он вспомнил, что говорил по этому поводу Клифтон, и внезапно почувствовал робость. |
The two writers sat down on the couch and crossed their arms. |
Оба писателя уселись на кушетку и скрестили на груди руки. |
"Entertain us," O'Hanlon said. |
- Валяй, развлекай нас, - сказал О'Хэнлон. |
Toby looked at them. |
Тоби посмотрел на них. |
"Just like that?" |
- Прямо вот так, с ходу? |
"What would you like?" Rainger asked. |
- А что бы ты хотел? - спросил Рейнджер. |