Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The morning sounds of cities are the same, and he thought of Detroit. Утренние звуки всех городов одинаковы, и он подумал о Детройте.
His mother. О матери.
She was standing in the kitchen cooking apple tarts for him. Вот она стоит на кухне у плиты и печет для него оладьи с яблоками.
He could smell her wonderful musky female odor mingled with the smell of apples cooking in butter, and she was saying, God wants you to be famous. Он явственно ощущал ее чудесный терпкий женский запах, смешанный с запахом жарящихся в масле яблок, и слышал, как она говорит: "Богу угодно, чтобы ты прославился!"
He was standing alone on an enormous stage, blinded by floodlights, trying to remember his lines. Он стоял один на огромной сцене, ослепленный прожекторами, и пытался вспомнить слова своей роли.
He tried to speak but he had lost his voice. Тоби хотел заговорить, но голос пропал.
He grew panicky. Его охватил панический страх.
There was a great rumbling noise from the audience, and through the blinding lights Toby could see the spectators leaving their seats and running toward the stage to attack him, to kill him. Из зала доносился сильный, катящийся гул, и сквозь ослепительный свет Тоби было видно, как зрители вскакивают со своих мест и бросаются к сцене, чтобы накинуться на него, убить его.
Their love had turned to hate. Их любовь превратилась в ненависть.
They were surrounding him, grabbing him, chanting, Они окружают его, хватают с криком
"Toby! "Тоби!
Toby! Тоби!
Toby!" Тоби!"
Toby suddenly jerked awake, his mouth dry with fright. Тоби вздрогнул и проснулся, его рот пересох от испуга.
Alice Tanner was leaning over him, shaking him. Над ним склонилась Элис Тэннер и трясла его.
"Toby! - Тоби!
Telephone. К телефону.
It's Clifton Lawrence." Это Клифтон Лоуренс.
Clifton Lawrence's office was in a small, elegant building on Beverly Drive, just south of Wilshire. ...Офис Клифтона Лоуренса располагался в небольшом элегантном здании на Беверли-драйв, южнее Уилшира.
French Impressionist paintings hung from the carved boiserie, and before the dark green marble fireplace a sofa and some antique chairs were grouped around an exquisite tea table. К резному карнизу были подвешены картины французских импрессионистов, а перед камином с облицовкой из темно-зеленого мрамора вокруг изящного чайного столика стояли диван и несколько старинных стульев.
Toby had never seen anything like it. Тоби никогда еще не видел ничего подобного.
A shapely, redheaded secretary was pouring tea. Рыжеволосая секретарша с красивой фигурой разливала чай.
"How do you like your tea, Mr. Temple?" - Вы пьете с сахаром, мистер Темпл?
Mr. Temple! "Мистер Темпл!"
"One sugar, please." - Один кусочек, пожалуйста.
"There you are." - Вот ваш чай.
A little smile and she was gone. Она мимолетно улыбнулась и вышла.
Toby did not know that the tea was a special blend imported from Fortnum and Mason, nor that it was steeping in Irish Baleek, but he knew it tasted wonderful. Тоби не знал, что этот чай особого сорта, импортный, от Фортнума и Мейсона, и что заваривался он на воде "Айриш беллик", он слышал только, что вкус у него восхитительный.
In fact, everything about this office was wonderful, especially the dapper little man who sat in an armchair studying him. Вообще все в этом кабинете было восхитительным, особенно тот невысокий, щегольски одетый человек, который сидел в кресле и рассматривал его.
Clifton Lawrence was smaller than Toby had expected, but he radiated a sense of authority and power. Клифтон Лоуренс оказался меньше ростом, чем ожидал Тоби, но зато излучал флюиды авторитета и могущества.
"I can't tell you how much I appreciate your seeing me," Toby said. - Не могу выразить словами, как я вам признателен за эту встречу, - восторженно произнес Тоби.
"I'm sorry I had to trick you into-" Clifton Lawrence threw his head back and laughed. - Простите, что пришлось вас разыграть, чтобы заманить на...
"Trick me? - Заманить меня?
I had lunch with Goldwyn yesterday. Вчера я виделся с Голдуином за ленчем.
I went to watch you last night because I wanted to see if your talent matched your nerve. Пришел же я посмотреть на вас, потому что хотел знать, соразмерен ли ваш талант вашему нахальству.
It did." Оказалось, что да.
"But you walked out-" Toby exclaimed. - Но ведь вы же ушли! - воскликнул Тоби.
"Dear boy, you don't have to eat the entire jar of caviar to know it's good, right? - Милый юноша, вовсе не обязательно съесть всю баночку икры, чтобы понять, вкусна ли она, верно?
I knew what you had in sixty seconds." Через шестьдесят секунд я уже знал, что вы собой представляете.
Toby felt that sense of euphoria building up in him again. Тоби ощутил, как его вновь начинает охватывать чувство эйфории.
After the black despair of the night before, to be lifted to the heights like this, to have his life handed back to him- После того черного отчаяния, которое он испытывал прошлой ночью, оказаться вознесенным к вершинам таким вот образом, получить обратно в руки жизнь...
"I have a hunch about you, Temple," Clifton Lawrence said. - У меня относительно вас есть предчувствие, Темпл, - продолжал Клифтон Лоуренс.
"I think it would be exciting to take someone young and build his career. - Меня вдохновляет мысль о том, чтобы взять молодого актера и сделать его карьеру.
I've decided to take you on as a client." Я решил взять вас в свои клиенты.
The feeling of joy was exploding inside Toby. Внутри у Тоби все пело от радости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x