The morning sounds of cities are the same, and he thought of Detroit. |
Утренние звуки всех городов одинаковы, и он подумал о Детройте. |
His mother. |
О матери. |
She was standing in the kitchen cooking apple tarts for him. |
Вот она стоит на кухне у плиты и печет для него оладьи с яблоками. |
He could smell her wonderful musky female odor mingled with the smell of apples cooking in butter, and she was saying, God wants you to be famous. |
Он явственно ощущал ее чудесный терпкий женский запах, смешанный с запахом жарящихся в масле яблок, и слышал, как она говорит: "Богу угодно, чтобы ты прославился!" |
He was standing alone on an enormous stage, blinded by floodlights, trying to remember his lines. |
Он стоял один на огромной сцене, ослепленный прожекторами, и пытался вспомнить слова своей роли. |
He tried to speak but he had lost his voice. |
Тоби хотел заговорить, но голос пропал. |
He grew panicky. |
Его охватил панический страх. |
There was a great rumbling noise from the audience, and through the blinding lights Toby could see the spectators leaving their seats and running toward the stage to attack him, to kill him. |
Из зала доносился сильный, катящийся гул, и сквозь ослепительный свет Тоби было видно, как зрители вскакивают со своих мест и бросаются к сцене, чтобы накинуться на него, убить его. |
Their love had turned to hate. |
Их любовь превратилась в ненависть. |
They were surrounding him, grabbing him, chanting, |
Они окружают его, хватают с криком |
"Toby! |
"Тоби! |
Toby! |
Тоби! |
Toby!" |
Тоби!" |
Toby suddenly jerked awake, his mouth dry with fright. |
Тоби вздрогнул и проснулся, его рот пересох от испуга. |
Alice Tanner was leaning over him, shaking him. |
Над ним склонилась Элис Тэннер и трясла его. |
"Toby! |
- Тоби! |
Telephone. |
К телефону. |
It's Clifton Lawrence." |
Это Клифтон Лоуренс. |
Clifton Lawrence's office was in a small, elegant building on Beverly Drive, just south of Wilshire. |
...Офис Клифтона Лоуренса располагался в небольшом элегантном здании на Беверли-драйв, южнее Уилшира. |
French Impressionist paintings hung from the carved boiserie, and before the dark green marble fireplace a sofa and some antique chairs were grouped around an exquisite tea table. |
К резному карнизу были подвешены картины французских импрессионистов, а перед камином с облицовкой из темно-зеленого мрамора вокруг изящного чайного столика стояли диван и несколько старинных стульев. |
Toby had never seen anything like it. |
Тоби никогда еще не видел ничего подобного. |
A shapely, redheaded secretary was pouring tea. |
Рыжеволосая секретарша с красивой фигурой разливала чай. |
"How do you like your tea, Mr. Temple?" |
- Вы пьете с сахаром, мистер Темпл? |
Mr. Temple! |
"Мистер Темпл!" |
"One sugar, please." |
- Один кусочек, пожалуйста. |
"There you are." |
- Вот ваш чай. |
A little smile and she was gone. |
Она мимолетно улыбнулась и вышла. |
Toby did not know that the tea was a special blend imported from Fortnum and Mason, nor that it was steeping in Irish Baleek, but he knew it tasted wonderful. |
Тоби не знал, что этот чай особого сорта, импортный, от Фортнума и Мейсона, и что заваривался он на воде "Айриш беллик", он слышал только, что вкус у него восхитительный. |
In fact, everything about this office was wonderful, especially the dapper little man who sat in an armchair studying him. |
Вообще все в этом кабинете было восхитительным, особенно тот невысокий, щегольски одетый человек, который сидел в кресле и рассматривал его. |
Clifton Lawrence was smaller than Toby had expected, but he radiated a sense of authority and power. |
Клифтон Лоуренс оказался меньше ростом, чем ожидал Тоби, но зато излучал флюиды авторитета и могущества. |
"I can't tell you how much I appreciate your seeing me," Toby said. |
- Не могу выразить словами, как я вам признателен за эту встречу, - восторженно произнес Тоби. |
"I'm sorry I had to trick you into-" Clifton Lawrence threw his head back and laughed. |
- Простите, что пришлось вас разыграть, чтобы заманить на... |
"Trick me? |
- Заманить меня? |
I had lunch with Goldwyn yesterday. |
Вчера я виделся с Голдуином за ленчем. |
I went to watch you last night because I wanted to see if your talent matched your nerve. |
Пришел же я посмотреть на вас, потому что хотел знать, соразмерен ли ваш талант вашему нахальству. |
It did." |
Оказалось, что да. |
"But you walked out-" Toby exclaimed. |
- Но ведь вы же ушли! - воскликнул Тоби. |
"Dear boy, you don't have to eat the entire jar of caviar to know it's good, right? |
- Милый юноша, вовсе не обязательно съесть всю баночку икры, чтобы понять, вкусна ли она, верно? |
I knew what you had in sixty seconds." |
Через шестьдесят секунд я уже знал, что вы собой представляете. |
Toby felt that sense of euphoria building up in him again. |
Тоби ощутил, как его вновь начинает охватывать чувство эйфории. |
After the black despair of the night before, to be lifted to the heights like this, to have his life handed back to him- |
После того черного отчаяния, которое он испытывал прошлой ночью, оказаться вознесенным к вершинам таким вот образом, получить обратно в руки жизнь... |
"I have a hunch about you, Temple," Clifton Lawrence said. |
- У меня относительно вас есть предчувствие, Темпл, - продолжал Клифтон Лоуренс. |
"I think it would be exciting to take someone young and build his career. |
- Меня вдохновляет мысль о том, чтобы взять молодого актера и сделать его карьеру. |
I've decided to take you on as a client." |
Я решил взять вас в свои клиенты. |
The feeling of joy was exploding inside Toby. |
Внутри у Тоби все пело от радости. |