There'll be a ticket waiting at the box office." |
В кассе ему оставят билет. |
Karen stared at him. |
Карен уставилась на него. |
"Jesus, old lady Tanner would have my head. |
- Господи, да ведь старуха Тэннер снимет с меня голову! |
You know she never allows outsiders at the Workshop shows." |
Ты знаешь, что она никогда не разрешает посторонним присутствовать на спектаклях "Мастерской". |
"Believe me, it'll be all right." |
- Поверь мне, все будет нормально. |
He took her arm and squeezed it. |
Он крепко сжал ей руку. |
"You busy this afternoon?" |
- Ты занята сегодня во второй половине дня? |
She swallowed, her breath coming a little faster. |
Она сглотнула и задышала быстрее. |
"No-not if you'd like to do something." |
- Нет... нет, если ты что-то предлагаешь. |
"I'd like to do something." |
- Я что-то предлагаю. |
Three hours later, an ecstatic Karen made the phone call. |
Три часа спустя Карен в состоянии полного восторга набирала нужный номер. |
The auditorium was filled with actors from the various classes and their guests, but the only person Toby had eyes for was the man who sat in an aisle seat in the third row. |
Зал заполняли актеры из разных классов и их гости, но глаза Тоби были прикованы лишь к одному зрителю - человеку, сидевшему в третьем ряду у прохода. |
Toby had been in a panic, fearful that his ruse would not work. |
Тоби охватила паника: "А вдруг его уловка не сработает? |
Surely a man as clever as Clifton Lawrence would see through the trick. |
Ведь такой умный человек, как Клифтон Лоуренс, наверняка должен был разгадать этот фокус. |
But he had not. |
Но не разгадал. |
He was here. |
Он пришел". |
A boy and girl were on stage now, doing a scene from The Sea Gull. |
Сейчас на сцене находились молодой человек и девушка, показывающие сцену из "Чайки". |
Toby hoped they would not drive Clifton Lawrence out of the theater. |
Тоби надеялся, что они не заставят Клифтона Лоуренса сбежать из театра. |
Finally, the scene was finished, and the actors took their bows and left the stage. |
Но вот их выступление закончилось, актеры раскланялись и ушли за кулисы. |
It was Toby's turn. |
Настала очередь Тоби. |
Alice suddenly appeared at his side in the wings, whispering, |
Неожиданно за кулисами рядом с ним оказалась Элис и прошептала: |
"Good luck, darling," unaware that his luck was sitting in the audience. |
- Желаю удачи, милый! Она и не подозревала, что его удача сидит в зрительном зале. |
"Thanks, Alice." |
- Спасибо, Элис. |
Toby breathed a silent prayer, straightened his shoulders, bounced out on stage and smiled boyishly at the audience. |
Тоби мысленно произнес молитву, расправил плечи, выскочил на сцену и улыбнулся зрителям мальчишеской улыбкой. |
"Hello, there. |
- Эй, привет! |
I'm Toby Temple. |
Меня зовут Тоби Темпл. |
Hey, did you ever stop to think about names, and how our parents choose them? |
Слушайте, вы когда-нибудь задумывались об именах и как наши родители их выбирают? |
It's crazy. |
С ума можно сойти. |
I asked my mother why she named me Toby. |
Я спросил свою мать, почему она назвала меня Тоби. |
She said she took one look at my mug, and that was it." |
Она сказала, что стоило ей разочек взглянуть на мою рожу - и все дела! |
His look was what got the laugh. |
Смех вызвал сам его вид. |
Toby appeared so innocent and wistful, standing up there on that stage, that they loved him. |
Тоби казался таким простодушным и наивным, стоя перед зрителями на сцене, что они влюбились в него. |
The jokes he told were terrible, but somehow that did not matter. |
Остроты, которые он произносил, были ужасны, но почему-то это не имело значения. |
He was so vulnerable that they wanted to protect him, and they did it with their applause and their laughter. |
Он выглядел таким ранимым, что им хотелось защищать его, и они делали это своими аплодисментами и смехом. |
It was like a gift of love that flowed into Toby, filling him with an almost unbearable exhilaration. |
Словно некий дар любви вливался в Тоби, наполняя его сердце почти непереносимым ликованием. |
He was Edward G. Robinson and Jimmy Cagney, and Cagney was saying, |
Он был Эдвардом Робинсоном и Джимми Кэгни, и Кэгни говорил: |
"You dirty rat! |
- Ах ты, вонючая крыса! |
Who do you think you're giving orders to?" |
Ты кому это вздумал приказывать? |
And Robinson's, |
И голосом Робинсона: |
"To you, you punk. |
- Тебе, сопляк ты этакий! |
I'm Little Caesar. |
Я - Маленький Цезарь. |
I'm the boss. |
Я - босс. |
You're nuthin'. |
А ты - пустое место. |
Do you know what that means?" |
Что это значит, знаешь? |
"Yeah, you dirty rat. |
- Знаю. |
You're the boss of nuthin'." |
Ты - босс пустого места! |
A roar. |
Хохот в зале. |
The audience adored Toby. |
Публика обожала Тоби. |
Bogart was there, snarling, |
А теперь голос Богарта, сквозь зубы: |
"I'd spit in your eye, punk, if my lip wasn't stuck over my teeth." |
- Я бы плюнул тебе в глаза, сопляк, если бы у меня губы не прилипли к зубам. |
And the audience was enchanted. |
Публика была околдована. |
Toby gave them his Peter Lorre. |
Тоби теперь работал под Питера Лорре. |