Somewhere, hidden beneath all those movie stars, is a young man with a lot of talent. |
Где-то под всеми этими кинозвездами прячется молодой человек с большим талантом. |
You don't have to imitate other people. |
Вам вовсе не надо подражать другим людям. |
You're naturally funny." |
Вы - натуральный комик! |
Toby felt his anger begin to seep away. |
Тоби почувствовал, как его злость уходит. |
"I think one day you could be really good if you're willing to work hard at it. |
- Я думаю, что когда-нибудь из вас может выйти по-настоящему хороший актер, если вы согласны как следует над этим потрудиться. |
Are you?" |
Ну как, согласны? |
He gave her a slow, beatific grin and said, |
Его лицо озарилось радостной, обаятельной улыбкой: |
"Let's roll up our sleeves and go to work." |
- Закатываем рукава и приступаем к работе! |
Josephine worked very hard Saturday morning, helping her mother clean the house. |
В субботу утром Жозефина работала, не покладая рук, помогая матери с уборкой. |
At noon, Cissy and some other friends picked her up to take her on a picnic. |
В полдень Сисси и еще несколько друзей заехали за ней, чтобы вместе отправиться на пикник. |
Mrs. Czinski watched Josephine being driven off in the long limousine filled with the children of the Oil People. |
Миссис Чински смотрела, как Жозефина уезжает в длинном лимузине, с детьми "нефтяных людей". |
She thought, one day something bad is going to happen to Josephine. |
Она думала: "Когда-нибудь с Жозефиной обязательно случится что-то нехорошее. |
I shouldn't let her be with those people. |
Мне не следовало отпускать ее к этим людям. |
They're the Devil's children. |
Они - дети Дьявола". |
And she wondered if there was a devil in Josephine. |
Она спросила себя: "Не сидит ли какой-нибудь дьявол в Жозефине? |
She would talk to the Reverend Damian. |
Надо поговорить с преподобным Дамианом. |
He would know what to do. |
Уж он-то знает, как надо поступить!" |
9 |
9 |
Actors West was divided into two sections: the Showcase group, which consisted of the more experienced actors, and the Workshop group. |
В "Экторз Уэст" было два отделения: группа "Витрина", состоявшая из наиболее опытных актеров, и группа "Мастерская". |
It was the Showcase actors who staged plays that were covered by the studio talent scouts. |
Именно актеры "Витрины" ставили пьесы, на представление которых студии высылали своих "охотников за талантами". |
Toby had been put with the Workshop actors. |
Тоби включили в группу "Мастерская". |
Alice Tanner had told him that it might be six months to a year before he would be ready for a Showcase p lay. |
Элис Тэннер сказала ему, что поможет пройти полгода или год, прежде чем он будет готов к участию в "витринной" пьесе. |
Toby found the classes interesting, but the magic ingredient was missing: the audience, the applauders, the laughers, the people who would adore him. |
Тоби находил работу в классе интересной, но в ней для него отсутствовал основной магический компонент: публика, аплодисменты, смех и люди, которые обожали его. |
In the weeks since Toby had begun classes, he had seen very little of the head of the school. |
За те недели, что прошли с начала его классных занятий, Тоби очень редко видел директрису. |
Occasionally, Alice Tanner would drop into the Workshop to watch improvisations and give a word of encouragement, or Toby would run into her on his way to class. |
Время от времени Элис Тэннер заглядывала в "Мастерскую", чтобы посмотреть импровизации, сказать несколько ободряющих слов. Или Тоби мог встретить ее по пути в училище. |
But he had hoped for something more intimate. |
Но он питал надежду на что-нибудь более интимное. |
He found himself thinking about Alice Tanner a great deal. |
Тоби часто ловил себя на мыслях об Элис Тэннер. |
She was what Toby thought of as a classy dame, and that appealed to him; he felt it was what he deserved. |
В его представлении она была, что называется, классной леди, и это его привлекало; он считал, что это именно то, чего он заслуживает. |
The idea of her crippled leg had bothered him at first, but it had slowly begun to take on a sexual fascination. |
Мысли о ее искалеченной ноге сначала беспокоила его, но потом мало-помалу стало приобретать некое сексуальное очарование. |
Toby talked to her again about putting him in a Showcase play where the critics and talent scouts could see him. |
Тоби поговорил с ней еще раз, прося включить его в одну из пьес "Витрины", где его могли увидеть критики и представители студий. |
"You're not ready yet," Alice Tanner told him. |
- Вы еще не готовы, - заявила ему Элис Тэннер. |
She was standing in his way, keeping him from his success. |
Она стояла у него на пути, не давая ему насладиться успехом. |
I have to do something about that, Toby decided. |
"Пора что-то предпринять!" - решил Тоби. |
A Showcase play was being staged, and on the opening night Toby was seated in a middle row next to a student named Karen, a fat little character actress from his class. |
"Витрина" поставила очередную пьесу, и на премьере Тоби сидел в среднем ряду рядом с одной из соучениц по имени Карен, маленькой толстушкой, игравшей характерные роли. |
Toby had played scenes with Karen, and he knew two things about her: she never wore underclothes and she had bad breath. |
Тоби разыгрывал сценки с Карен и узнал о ней две вещи: она не носила белья и у нее дурно пахло изо рта. |
She had done everything but send up smoke signals to let Toby know that she wanted to go to bed with him, but he had pretended not to understand. |
Что только она ни делала (разве что дымовых сигналов не подавала), стараясь дать Тоби понять, что хочет переспать с ним, но Тоби сделал вид, что не понимает. |
Jesus, he thought, fucking her would be like being sucked into a tub of hot lard. |
"Господи, - думал он, - спать с ней это все равно что тонуть в бочке горячего сала!" |
As they sat there waiting for the curtain to go up, Karen excitedly pointed out the critics from the Los Angeles Times and Herald-Express, and the talent scouts from Twentieth Century-Fox, MGM and Warner Brothers. |
Пока они сидели в ожидании начала спектакля, Карен возбужденно показывала ему критиков из лос-анджелесских газет "Таймс", "Геральд-Экспресс" и охотников за талантами из кинокомпаний "ХХ век-Фокс", Эм-джи-эм и "Уорнер Бразерс". |
It enraged Toby. |
Тоби разозлился. |
They were here to see the actors up on the stage, while he sat in the audience like a dummy. |
Они пришли сюда, чтобы увидеть актеров на сцене, а он сидит в зрительном зале, как чучело. |