Alice had left home and married a psychiatrist, who committed suicide six months later. |
Элис ушла из дому и вышла замуж за психиатра, который через полгода покончил жизнь самоубийством. |
It was as though all her emotions had been bottled up inside her. |
Все ее эмоции оказались закупоренными у нее внутри. |
Now they poured out in a violent eruption that left her feeling drained and peaceful and marvelously content. |
Теперь они выплеснулись мощным гейзером, оставив ей ощущение опустошенности, мира и чудесного покоя. |
Toby made love to Alice until she almost fainted with ecstasy, filling her with his huge penis and making slow circles with his hips until he seemed to be touching every part of her body. |
Тоби оставался внутри Элис, пока она почти не потеряла сознание от исступленного восторга, заполняя ее своим огромным пенисом и медленно вращая бедрами так, что ей стало казаться, что он достает до каждой части ее тела. |
She moaned, |
Она стонала: |
"Oh, darling, I love you so much. |
- Ах, милый, как я тебя люблю! |
Oh, God, how I love this!" |
О Господи, как это чудесно! |
But when it came to school, Toby found that he had no influence with Alice. |
Но когда дело коснулось занятий, Тоби обнаружил, что не имеет на Элис никакого влияния. |
He talked to her about putting him in the next Showcase play, introducing him to casting directors, speaking to important studio people about him, but she was firm. |
Он уговаривал поставить его в ближайшую пьесу "Витрины", представить его режиссерам, подбирающим исполнителей на роли, поговорить о нем с влиятельными людьми на студиях, но она твердо держалась своей позиции. |
"You'll hurt yourself if you push too fast, darling. |
- Ты повредишь себе, если пойдешь напролом, дорогой. |
Rule one: the first impression you make is the most important. |
Правило номер один: первое произведенное тобой впечатление - самое важное. |
If they don't like you the first time, they'll never go back to see you a second time. |
Если ты им не понравишься с первого раза, они ни за что не придут посмотреть на тебя еще раз. |
You've got to be ready." |
Ты должен быть готов. |
The instant the words were out, she became The Enemy. |
С момента, когда были произнесены эти слова, она стала врагом. |
She was against him. |
Она была против него. |
Toby swallowed his fury and forced himself to smile at her. |
Тоби проглотил свое бешенство и заставил себя улыбнуться ей. |
"Sure. |
- Конечно, ты права. |
It's just that I'm impatient. |
Просто мне трудно ждать. |
I want to make it for you as much as for me." |
Я хочу добиться успеха не только ради себя самого, но и ради тебя. |
"Do you? |
- Правда? |
Oh, Toby, I love you so much!" |
Ах, Тоби, как я тебя люблю! |
"I love you, too, Alice." |
- И я люблю тебя, Элис. |
And he smiled into her adoring eyes. |
Он улыбнулся, заглядывая в ее полные обожания глаза. |
He knew he had to circumvent this bitch who was standing in the way of what he wanted. |
Тоби понял, что ему придется перехитрить эту суку, которая стоит между ним и тем, что он жаждет получить. |
He hated her and he punished her. |
Он ненавидел ее и мстил ей. |
When they went to bed, he made her do things she had never done before, things he had never asked a whore to do, using her mouth and her fingers and her tongue. |
В постели он заставлял ее делать то, чего она никогда раньше не делала, такие вещи, каких он не требовал ни от одной проститутки, - ублажать его ртом, пальцами, языком. |
He pushed her further and further, forcing her into a series of humiliations. |
Он домогался все большего и большего, заставляя ее все сильнее унижаться. |
And each time he got her to do something more degrading, he would praise her, the way one praises a dog for learning a new trick, and she would be happy because she had pleased him. |
И каждый раз, когда он добивался от нее чего-то еще более унизительного, он хвалил ее так, как хвалят собаку за вновь выученный трюк, а она радовалась, что заслужила его одобрение. |
And the more he degraded her, the more degraded he felt. |
И чем больше он унижал ее, тем сильней униженным чувствовал себя. |
He was punishing himself, and he had not the faintest idea why. |
Он сам себя наказывал, не имея при этом ни малейшего представления за что. |
Toby had a plan in mind, and his chance to put it into action came sooner than he had anticipated. |
У Тоби был план, и возможность пустить его в ход представилась ему скорее, чем он рассчитывал. |
Alice Tanner announced that the Workshop class was going to put on a private show for the advanced classes and their guests on the following Friday. |
Элис Тэннер объявила, что в следующую пятницу "Мастерская" покажет закрытое шоу для старших классов. |
Each student could choose his own project. |
Каждый из учащихся мог выбрать свой собственный номер. |
Toby prepared a monologue and rehearsed it over and over. |
Тоби подготовил монолог и репетировал его снова и снова. |
On the morning of the show, Toby waited until class was over and walked up to Karen, the fat actress who had sat next to him during the play. |
Утром того дня, когда должно было состояться шоу, Тоби дождался конца занятий и подошел к Карен, той толстухе, которая сидела рядом с ним на спектакле в прошлый раз. |
"Would you do me a favor?" he asked casually. |
- Ты можешь оказать мне услугу? - небрежно спросил он. |
"Sure, Toby." |
- Конечно, Тоби. |
Her voice was surprised and eager. |
- В ее голосе слышалось удивление и интерес. |
Toby stepped back to get away from her breath. |
Тоби шагнул назад, уклоняясь от ее дыхания. |
"I'm pulling a gag on an old friend of mine. |
- Я хочу подшутить над одним старым приятелем. |
I want you to telephone Clifton Lawrence's secretary and tell her you're Sam Goldwyn's secretary, and that Mr. Goldwyn would like Mr. Lawrence to come to the show tonight to see a brilliant new comic. |
Тебе надо будет позвонить секретарше Клифтона Лоуренса и сказать ей, что ты - секретарша Сэма Голдуина и что мистер Голдуин просит мистера Лоуренса побывать на сегодняшнем шоу и посмотреть на блестящего нового комика. |