Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| "An introduction from a sixty-piece orchestra?" | - Вступление, исполняемое оркестром из шестидесяти музыкантов? |
| He turned to O'Hanlon | Он повернулся к О'Хэнлону: |
| "Get the music department on the phone." | - Звони в музыкальный отдел. |
| You prick, thought Toby. | "Ах ты, дерьмо собачье! - мысленно выругался Тоби. |
| You're on my shit list, both of you. | - В гробу я вас видал обоих". |
| He knew what they were trying to do. | Он знал, чего они добиваются. |
| They were trying to make him look bad so that they could go back to Clifton Lawrence and say, We can't help him. | Они хотят, чтобы он выглядел дураком, и тогда они пойдут к Клифтону Лоуренсу и скажут: "Мы ничем не можем ему помочь. |
| He's a stiff. | Это труп". |
| Well, he was not going to let them get away with it. | Ну нет, с ним у них этот фокус не пройдет. |
| He put on a smile he did not feel, and went into his Abbott and Costello routine. | Он заставил себя улыбнуться, хотя никакого веселья не чувствовал, и начал работать свой номер под Эббота и Костелло. |
| "Hey Lou, ain't you ashamed of yourself? | - Эй, Лу, как тебе не стыдно? |
| You're turnin' into a bum. | Ты превращаешься в лодыря. |
| Why don't you go out and get yourself a job?" | Ты почему не ищешь себе работу? |
| "I got a job." "What kind of job?" | - У меня есть работа. |
| "Lookin' for work." | - Поиски работы. |
| "You call that a job?" | - Ты называешь это работой? |
| "Certainly. | - Конечно. |
| It keeps me busy all day, I got regular hours, and I'm home in time for dinner every night." | Я занят целый день, у меня определенные часы, и я каждый вечер прихожу домой точно к ужину. |
| The two of them were studying Toby now, weighing him, analyzing him, and in the middle of his routine they began talking, as though Toby were not in the room. | Теперь эти двое изучали Тоби, разглядывая и оценивая его, и прямо во время номера они стали переговариваться друг с другом, как будто Тоби в комнате не было. |
| "He doesn't know how to stand." | - Он совсем не умеет стоять. |
| "He uses his hands like he's chopping wood. | - Он машет руками, словно дрова колет. |
| Maybe we could write a woodchopper act for him." | Мы могли бы, наверное, написать для него сценку с дровосеком. |
| "He pushes too hard." | - Он слишком уж переигрывает. |
| "Jesus, with that material-wouldn't you?" | - Господи, с таким-то материалом ты сам что бы делал на его месте? |
| Toby was getting more upset by the moment. | Это с каждой секундой все больше выбивало Тоби из колеи. |
| He did not have to stay here and be insulted by these two maniacs. | Он вовсе не обязан здесь оставаться и выслушивать оскорбления от этих двух сумасшедших. |
| Their material was probably lousy anyway. | Тем более что материал у них наверняка паршивый. |
| Finally, he could stand it no longer. | И наконец он не выдержал. |
| He stopped, his voice trembling with rage. | Он остановился, голос его дрожал от ярости. |
| "I don't need you bastards! | - Я не нуждаюсь в вас, ублюдки вы этакие! |
| Thanks for the hospitality." | Мерси за гостеприимство. |
| He started for the door. | Он направился к двери. |
| Rainger stood up in genuine amazement. | Рейнджер вскочил в неподдельном удивлении. |
| "Hey! | - Эй! |
| What's the matter with you?" | Какая муха тебя укусила? |
| Toby turned on him in fury. | Тоби свирепо накинулся на него: |
| "What the fuck do you think is the matter? | - А то ты не знаешь, черт тебя побери! |
| You-you-" He was so frustrated, he was on the verge of tears. | Ты... ты... Он был так расстроен, что чуть не заплакал. |
| Rainger turned to look at O'Hanlon in bewilderment. | Рейнджер повернулся и озадаченно уставился на О'Хэнлона. |
| "We must have hurt his feelings." | - Должно быть, мы его обидели. |
| "Golly." | - Да неужели? |
| Toby took a deep breath. | Тоби набрал в грудь побольше воздуха. |
| "Look, you two. I don't care if you don't like me, but-" | - Послушайте, вы, мне наплевать, если я вам не нравлюсь, но... |
| "We love you!" O'Hanlon exclaimed. | - Да мы любим тебя! - воскликнул О'Хэнлон. |
| "We think you're darling!" Rainger chimed in. | - Мы считаем, что ты прелесть! - поддержал его Рейнджер. |
| Toby looked from one to the other in complete bafflement. | Совершенно сбитый с толку, Тоби переводил взгляд с одного на другого. |
| "What? | - Что? |
| You acted like-" | Но вы же ведь... |
| "You know your trouble, Toby? | - Знаешь, в чем твоя беда, Тоби? |
| You're insecure. | У тебя нет уверенности в себе. |
| Relax. | Расслабься. |
| Sure, you've got a lot to learn, but on the other hand, if you were Bob Hope, you wouldn't be here." | Конечно, тебе придется многому научиться, но, с другой стороны, если бы ты был готовым Бобом Хоупом, то тебе нечего было бы здесь делать. |
| O'Hanlon added, | О'Хэнлон добавил: |
| "And do you know why? | - И знаешь почему? |
| Because Bob's up in Carmel today." | Потому, что Боб сегодня в Кармеле. |
| "Playing golf. | - Играет в гольф. |
| Do you play golf?" Rainger asked. | Ты играешь в гольф? - спросил Рейнджер. |
| "No." | - Нет. |
| The two writers looked at each other in dismay. | Писатели в растерянности посмотрели друг на друга. |
| "There go all the golf jokes. | - Значит, все гольфовые остроты отпадают. |
| Shit!" | Вот черт! |
| O'Hanlon picked up the telephone. | О'Хэнлон снял телефонную трубку. |
| "Bring in some coffee, will you, Zsa Zsa?" | - Принеси нам, пожалуйста, кофейку, Заза! |
| He put down the phone and turned to Toby. | Он положил трубку и повернулся к Тоби. |
| "Do you know how many would-be comics there are in this quaint little business we're in?" | - Знаешь, сколько в нашем милом маленьком бизнесе подвизается людей, воображающих себя комиками? |
| Toby shook his head. | Тоби покачал головой. |
| "I can tell you exactly. | - Могу тебе сказать точно. |
| Three billion seven hundred and twenty-eight million, as of six o'clock last night. And that's not including Milton Berle's brother. | Три миллиарда семьсот двадцать восемь миллионов - это не считая брата Мильтона Берля. |
| When there's a full moon, they all crawl out of the woodwork. | В полнолуние они все выползают из своих щелей. |
| There are only half a dozen really top comics. | По-настоящему классных комиков едва ли наберется с полдюжины. |
| The others will never make it. | Остальные никогда ими не станут. |
| Comedy is the most serious business in the world. | Комедия - это самое серьезное дело на свете. |
| It's goddamned hard work being funny, whether you're a comic or a comedian." | Смешить - чертовски трудная работа, кого ни возьми - хоть комика, хоть комедийного актера. |
| "What's the difference?" | - А какая разница? |
| "A big one. | - Разница большая. |
| A comic opens funny doors. | Комик открывает смешные двери. |
| A comedian opens doors funny." | Комический актер смешно открывает двери. |
| Rainger asked, | Рейнджер спросил: |
| "Did you ever stop to think what makes one comedian a smash and another a failure?" | - Ты когда-нибудь задумывался, почему один комедийный актер мгновенно становится популярным, а другой проваливается? |
| "Material," Toby said, wanting to flatter them. | - Из-за материала, - сказал Тоби, желая польстить им. |
| "Buffalo shit. | - Черта с два! |
| The last new joke was invented by Aristophanes. | Последнюю новую остроту придумал Аристофан. |
| Jokes are basically all the same. | Шутки в принципе всегда одни и те же. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.