George Burns can tell six jokes that the guy on the bill ahead of him just told, and Burns will get bigger laughs. |
Джордж Бэрнс может пересказать все шесть анекдотов, которые только что рассказал парень, стоявший в программе перед ним, и публика у Бэрнса будет смеяться громче. |
Do you know why? |
Знаешь почему? |
Personality." It was what Clifton Lawrence had told him. "Without it, you're nothing, nobody. |
Индивидуальность. ("Как раз это говорил ему Клифтон Лоуренс".) Без нее ты ничто и никто. |
You start with a personality and you turn it into a character. |
Начинаешь с индивидуальности, превращаешь ее в образ. |
Take Hope. |
Возьми Хоупа. |
If he came out and did a Jack Benny monologue, he'd bomb. |
Если бы он вышел на сцену и выдал монолог под Джека Бенни, он бы провалился. |
Why? |
Почему? |
Because he's built up a character. That's what the audiences expect from him. |
Да потому, что он уже создал свой образ, и публика ждет от него именно этого. |
When Hope walks out, they want to hear those rapid-fire jokes. |
Когда Хоуп выходит на сцену, зрители хотят слышать его скорострельные остроты. |
He's a likeable smart-ass, the big city fellow who gets his lumps. |
Это такой симпатичный остряк, парень из большого города, которому тоже иногда достается. |
Jack Benny-just the opposite. |
Джек Бенни - полная противоположность. |
He woudn't know what to do with a Bob Hope monologue, but he can take a two-minute pause and make an audience scream. |
Он не будет знать, что делать с монологом в стиле Боба Хоупа, зато он может заставить публику визжать и плакать, просто держа двухминутную паузу. |
Each of the Marx Brothers has his own character. |
У каждого из братьев Маркс тоже есть свой образ. |
Fred Allen is unique. |
Фред Аллен - уникальная личность! |
That brings us to you. |
И тут мы подходим к тебе. |
Do you know your problem, Toby? |
Знаешь, в чем твоя проблема, Тоби? |
You're a little of everybody. |
Ты - это все они, от каждого понемножку. |
You're imitating all the big boys. |
Ты подражаешь всем известным комикам. |
Well, that's great if you want to play Elks smokers for the rest of your life. |
Ну и чудненько - если ты согласен всю свою жизнь кого-то имитировать. |
But if you want to move up into the big time, you've got to create a character of your own. |
Если же хочешь добиться настоящего успеха, тебе надо создать свой собственный образ. |
When you're out on that stage, before you even open your mouth, the audience has to know that it's Toby Temple up there. |
Когда ты выходишь на сцену, то еще до того, как откроешь рот, публика должна знать, что перед ней стоит Тоби Темпл. |
Do you read me?" |
Усекаешь? |
"Yes." |
- Да. |
O'Hanlon took over. |
Теперь заговорил О'Хэнлон. |
"Do you know what you've got, Toby? |
- Знаешь, что у тебя есть, Тоби? |
A lovable face. |
Симпатичное лицо. |
If I weren't already engaged to Clark Gable, I'd be crazy about you. |
Жаль, что я уже помолвлен с Кларком Г ейблом, а то бы втюрился в тебя. |
There's a naive sweetness about you. |
В тебе есть какая-то наивная умилительность. |
If you package it right, it could be worth a fucking fortune." |
Если ее подать в подходящей упаковке, она может принести чертову уйму денег. |
"To say nothing of a fortune in fucking," Rainger chimed in. |
- Не говоря уже о чертовой уйме девочек, -добавил Рейнджер. |
"You can get away with things that the other boys can't. |
- Тебе будет сходить с рук то, что не пройдет безнаказанным ни для кого другого. |
It's like a choirboy saying four-letter words-it's cute because you don't believe he really understands what he's saying. |
Как мальчику из церковного хора, произносящему непотребные слова: это забавно, потому что вы уверены, что он не понимает смысла произносимого. |
When you walked in here, you asked if we were the fellows who were going to write your jokes. |
Войдя сюда, ты спросил, не мы ли те парни, которые будут писать для тебя шутки. |
The answer is no. |
Отвечаю: нет. |
This isn't a joke shop. |
У нас здесь не цех по выпуску острот. |
What we are going to do is show you what you've got and how to use it. |
То, что мы собираемся делать, это показать тебе, что у тебя есть и как этим пользоваться. |
We're going to tailor a character for you. |
Мы собираемся сконструировать тебе образ. |
Well-what do you say?" |
Ну, что скажешь? |
Toby looked from one to the other, grinned happily and said, |
Тоби перевел взгляд с одного на другого, радостно улыбнулся и произнес: |
"Let's roll up our sleeves and go to work." |
- Закатываем рукава и начинаем работать! |
Every day after that, Toby had lunch with O'Hanlon and Rainger at the studio. |
После этого Тоби каждый день обедал на студии с О'Хэнлоном и Рейнджером. |
The Twentieth Century-Fox commissary was an enormous room filled with wall-to-wall stars. |
Столовая студии "ХХ век - Фокс" представляла собой огромный зал, битком набитый звездами. |
On any given day, Toby could see Tyrone Power and Loretta Young and Betty Grable and Don Ameche and Alice Faye and Richard Widmark and Victor Mature and the Ritz Brothers, and dozens of others. |
В любой день Тоби мог видеть Тайрона Пауэра и Лоретту Янг, Бетти Грейбл и Дона Амеша, Элис Фэй и Ричарда Уиндмарка, Виктора Мэтьюэра и братьев Ритц и десятки других знаменитостей. |
Some were seated at tables in the large room, and others ate in the smaller executive dining room which adjoined the main commissary. |
Некоторые из них сидели за столиками в большом зале, а другие ели в меньшей по размеру столовой для сотрудников, которая примыкала к общему залу. |
Toby loved watching them all. |
Тоби нравилось наблюдать за всеми. |
In a short time, he would be one of them, people would be asking for his autograph. |
Скоро он станет одним из них, люди у него будут просить автограф. |
He was on his way, and he was going to be bigger than any of them. |
Он уже отправился в путь, ведущий к цели, и он обязательно станет лучше любого из них. |