The others at the table were listening now, laughing. |
Теперь уже слушала и смеялась вся остальная компания за этим столиком. |
And then the next table. |
Потом смех перекинулся на соседний столик. |
And the next. |
Потом на следующий. |
And, slowly, the talking began to die down. |
Мало-помалу разговоры начали стихать. |
They were listening to him. |
Они его слушали. |
The laughs were starting to come, long and regular, and they were getting bigger, and building. And building. |
То тут, то там стали возникать вспышки смеха -продолжительного, настоящего; они становились громче и разрастались. |
The people in the room had become an audience. |
Люди в зале превратились в публику. |
And he had them. |
И он завладел их вниманием. |
He fucking had them! |
Да, черт побери, он владел их вниманием! |
It no longer mattered that he was in a cheap saloon filled with beer-drinking slobs. |
И теперь не имело значения, что он выступает в дешевом кабаке, набитым простыми рабочими, дующими пиво. |
What mattered was their laughter, and their love. |
Для него важны их смех и симпатии. |
It came out at Toby in waves. |
И все это накладывалось на Тоби волнами. |
First he had them laughing, then he had them screaming. |
Сначала он заставил публику смеяться, потом визжать и плакать от смеха. |
They had never heard anything like him, not in this crummy place, not anywhere. |
Они никогда не слышали ничего подобного ни в этой вшивой забегаловке, ни в другом месте. |
They applauded and they cheered and before they were through, they damned near tore the place apart. |
Они аплодировали, ободрительно вопили, а под конец чуть не разнесли все заведение. |
They were witnessing the birth of a phenomenon. |
Эти люди были очевидцами рождения феномена. |
Of course, they could not know that. |
Конечно, они об этом не подозревали. |
But Clifton Lawrence and O'Hanlon and Rainger knew it. |
Но Клифтон Лоуренс и О'Хэнлон с Рейнджером это знали. |
And Toby Temple knew it. |
И Тоби Темпл тоже знал. |
God had finally come through. |
Бог наконец дал о себе знать! |
Reverend Damian shoved the blazing torch into Josephine's face and screamed, |
Преподобный Дамиан сунул пылающий факел к самому лицу Жозефины и прокричал: |
"O God Almighty, burn away the evil in this sinful child," and the congregation roared |
"О Господь Всемогущий, выжги зло в этом грешном ребенке", а паства откликнулась громовым |
"Amen!" |
"Аминь!". |
And Josephine could feel the flame licking at her face and the Reverend Damian yelled out, |
И Жозефина почувствовала, как пламя лижет ее лицо, а преподобный Дамиан возопил: |
"Help this sinner exorcise the Devil, O God. |
"Помоги этой грешнице избавиться от дьявола, о Господи! |
We will pray him out, we will burn him out, we will drown him out," and hands grabbed Josephine, and her face was suddenly plunged into a wooden tub of cold water, and she was held under while voices chanted into the night air, beseeching the Almighty One for His help, and Josephine struggled to get loose, fighting for breath, and when they finally pulled her out, half-conscious, the Reverend Damian declared. |
Мы изгоним его молитвой, выжжем его огнем, утопим его в воде". И вот чьи-то руки схватили Жозефину и внезапно окунули ее головой в деревянную лохань с холодной водой, и так держали ее, пока разносившиеся в ночном воздухе голоса взывали ко Всемогущему о помощи, а Жозефина вырывалась, борясь с удушьем, и когда ее наконец вытащили в полубессознательном состоянии, то преподобный Дамиан провозгласил: |
"We thank you, sweet Jesus, for your mercy. |
"Благодарим тебя, Господь наш Иисус, за твою милость. |
She is saved! |
Она спасена! |
She is saved!" |
Она спасена!". |
And there was great rejoicing, and everyone was raised in spirit. |
И все вокруг очень радовались, и каждый ощутил, что стал сильнее духом. |
Except Josephine, whose headaches became worse. |
Кроме Жозефины, чьи головные боли стали еще мучительнее. |
10 |
10 |
"I've gotten you a booking in Las Vegas," Clifton Lawrence told Toby. |
- Я сделал тебе ангажемент в Лас-Вегасе, -сообщил Тоби Клифтон Лоуренс. |
"I've arranged for Dick Landry to work on your act. |
- Договорился, чтобы Дик Лэндри поработал над твоим номером. |
He's the best nightclub director in the business." |
Это лучший постановщик эстрадных номеров во всем бизнесе. |
"Fantastic! |
- Фантастика! |
Which hotel? |
А в каком отеле? |
The Flamingo? |
"Фламинго"? |
The Thunderbird?" |
"Буревестник"? |
"The Oasis." |
- В "Оазисе". |
"The Oasis?" |
- В "Оазисе"? |
Toby looked at Cliff to see if he was joking. |
- Тоби посмотрел на Клифтона: не шутит ли? |
"I never-" |
- Я никогда... |
"I know." Cliff smiled. |
- Знаю, - улыбнулся Лоуренс. |
"You never heard of it. |
- Ты никогда о таком не слышал. |
Fair enough. |
Согласен. |
They never heard of you. |
Но и они о тебе никогда не слышали. |
They're really not booking you-they're booking me. |
И не тебя они, в сущности ангажируют - они ангажируют меня. |
They're taking my word that you're good." |
Они мне верят на слово, что с тобой не прогадают. |
"Don't worry," Toby promised. "I will be." |
- Не беспокойся, - пообещал Тоби, - не прогадают. |