' The Raiders.'" |
"Рейдерами". |
Sam looked at him in surprise. |
Сэм удивленно посмотрел на него. |
"The ratings are great. |
- Но ведь рейтинг сериала высок. |
Why would the network want to cancel it? |
Зачем же компании надо аннулировать его показ? |
It's tough enough to get a hit show." |
Не так-то просто заполучить вещь, имеющую успех. |
"It's not the show," Foss said. |
- Вещь тут ни при чем, - перебил его Фосс. |
"It's Jack Nolan." |
- Дело в Джеке Нолане. |
Jack Nolan was the star of |
Джек Нолан играл главную роль в |
"The Raiders," and he had been an instant success, both critically and with the public. |
"Рейдерах" и моментально приобрел успех как у критики, так и у публики. |
"What's the matter with him?" Sam asked. |
- А что с ним такое? - спросил Сэм. |
He hated Mel Foss's habit of forcing him to draw information from him. |
Он ненавидел привычку Фосса заставлять собеседника клещами вытягивать из него информацию. |
"Have you read this week's issue of Peek Magazine?" |
- Ты читал выпуск журнала "Пинк" за эту неделю? |
"I don't read it any week. |
- Я не читаю его ни за какую неделю. |
It's a garbage pail." |
Это помойное ведро! |
He suddenly realized what Foss was driving at. |
Уинтерсу вдруг стало ясно, куда клонит Фосс. |
"They nailed Nolan!" |
- Они засекли Нолана?! |
"In black and white," Foss replied. |
- Как черным по белому, - ответил Фосс. |
"The dumb son of a bitch put on his prettiest lace dress and went out to a party. |
- Эта тупая скотина напялила свое лучшее кружевное платье и потащилась на вечеринку. |
Someone took pictures." |
Кто-то его сфотографировал. |
"How bad is it?" |
- Что, дела плохи? |
"Couldn't be worse. |
- Хуже не бывает. |
I got a dozen calls from the network yesterday. |
Вчера мне звонили раз десять из телекомпании. |
The sponsors and the network want out. |
И спонсоры, и компания выходят из игры. |
No one wants to be associated with a screaming fag." |
Никто не хочет иметь дело с паршивым гомиком. |
"Transvestite," Sam said. |
- Трансвестит, - поправил Сэм. |
He had been counting heavily on presenting a strong television report at the board meeting in New York next month. |
Он очень рассчитывал на то, что сможет представить солидный доклад о телевидении в следующем месяце на заседании правления в Нью-Йорке. |
The news from Foss would put an end to that. |
Сообщенная Фоссом новость ставит на этом крест. |
Losing |
Потеря |
"The Raiders" would be a blow. |
"Рейдеров" будет ощутимым ударом. |
Unless he could do something. |
Надо попытаться что-то сделать. |
When Sam returned to his office, Lucille waved a sheaf of messages at him. |
Когда Сэм вернулся к себе в кабинет, Люсиль помахала у него перед лицом пачкой корреспонденции. |
"The emergencies are on top," she said. |
- Все самое неотложное сверху, - сказала она. |
"They need you-" |
- Вас просят... |
"Later. |
- Потом. |
Get me William Hunt at IBC." |
Свяжите меня с Уильямом Хантом из Ай-Би-Си. |
Two minutes later, Sam was talking to the head of the International Broadcasting Company. |
Спустя две минуты Сэм уже разговаривал с главой "Интернэшенл Бродкастинг Компани". |
Sam had known Hunt casually for a number of years, and liked him. |
Сэм был знаком с Хантом несколько лет, и тот был ему симпатичен. |
Hunt had started as a bright young corporate lawyer and had worked his way to the top of the network ladder. |
Хант начинал свою карьеру молодым, способным адвокатом и, пройдя сложный путь, достиг самой верхней ступеньки лестницы в телекомпании. |
They seldom had any business dealings because Sam was not directly involved with television. |
Им редко приходилось встречаться по делу, так как Сэм не имел непосредственного касательства к телевидению. |
He wished now that he had taken the time to cultivate Hunt. |
Он жалел теперь, что не удосужился сойтись с Хантом поближе. |
When Hunt came on the line, Sam forced himself to sound relaxed and casual. |
Когда его соединили с ним, Сэм заставил себя говорить непринужденным бодрым тоном. |
"Morning, Bill." |
- Доброе утро, Билл. |
"This is a pleasant surprise," Hunt said. |
- Какой приятный сюрприз, - обрадовался Хант. |
"It's been a long time, Sam." |
- Давненько мы не общались, Сэм. |
"Much too long. |
- Слишком давно. |
That's the trouble with this business, Bill. |
Во всем виноват этот наш бизнес, Билл. |
You never have time for the people you like." |
Совсем нет времени пообщаться с симпатичными тебе людьми. |
"Too true." |
- Что верно, то верно. |
Sam made his voice sound offhand. |
Сэм постарался, чтобы его вопрос прозвучал так, будто только что пришел ему в голову. |
"By the way, did you happen to see that silly article in Peek?" |
- Между прочим, вы видели эту гнусную статейку в "Пике"? |
"You know I did," Hunt said quietly. |
- Разумеется, и вы это знаете, - спокойно произнес Хант. |
"That's why we're canceling the show, Sam." |
- Именно поэтому мы и аннулируем показ сериала, Сэм. |
The words had a finality to them. |
Эти слова прозвучали так, словно все уже было решено окончательно. |