A look of shock came over her face. As she opened her mouth to cry out, Toby fixed his eyes in a glazed stare and said apologetically, |
Потрясенная, она уже открыла было рот, чтобы позвать на помощь, но тут Тоби посмотрел на нее неподвижным, остекленевшим взглядом и произнес извиняющимся тоном: |
"Excuse me, miss-I'm not a sighted person." |
- Простите меня, мисс, я незрячий. |
"Oh! I'm sorry!" |
- О, извините! |
She was contrite for what she had been thinking, and sympathetic. |
Девушка была полна раскаяния и желания проявить сочувствие. |
She conducted Toby to a table, holding his arm and helping him sit down, and arranged for his order. |
Она проводила Тоби к столику, поддерживая его под руку, усадила и помогла сделать заказ. |
When she came back to his table a few minutes later and caught him studying the pictures on the wall, Toby beamed up at her and said, |
Когда через несколько минут она вернулась к "слепому" посетителю и застала его за рассматриванием картинок на стене, Тоби лучезарно улыбнулся ей и воскликнул: |
"It's a miracle! |
- Это чудо! |
I can see again!" |
Ко мне вернулось зрение! |
He was so innocent and so funny that she could not help laughing. |
У него был такой наивный и смешной вид, что она не могла удержаться от смеха. |
She laughed all through dinner with Toby, and at his jokes in bed that night. |
Она просмеялась весь обед с Тоби и продолжала смеяться его шуткам ночью в постели. |
Toby took odd jobs around Hollywood because they brought him to the fringes of show business. |
Тоби брался за разную случайную работу по всему Г олливуду, так как это давало ему возможность соприкоснуться с шоу-бизнесом. |
He parked cars at Ciro's, and as the celebrities drove up, Toby would open the car door with a bright smile and an apt quip. |
Он парковал машины с сияющей улыбкой и подходящим к случаю острым словцом. |
They paid no attention. |
Они его игнорировали. |
He was just a parking boy, and they did not even know he was alive. |
Ведь это был просто мальчишка-парковщик. |
Toby watched the beautiful girls as they got out of the cars in their expensive, tight-fitting dresses, and he thought to himself, If you only knew what a big star I'm going to be, you'd drop all those creeps. |
Тоби смотрел на высаживающихся из автомобилей красоток в дорогих, туго облегающих фигуры платьях и думал про себя: "Если бы вы только знали, какой величины звездой я собираюсь стать, то тут же бросили бы всех этих дебилов". |
Toby made the rounds of agents, but he quickly learned that he was wasting his time. The agents were all star-fuckers. |
Тоби регулярно обходил агентов, но скоро понял, что зря теряет время. |
You could not look for them. |
Нечего ему бегать за ними. |
They had to be looking for you. |
Надо добиться того, чтобы они сами бегали за ним! |
The name that Toby heard most often was Clifton Lawrence. |
Чаще других Тоби приходилось слышать имя Клифтона Лоуренса. |
He handled only the biggest talent and he made the most incredible deals. |
Он занимался лишь самыми известными артистами и заключал для них невероятные контракты. |
One day, Toby thought, Clifton Lawrence is going to be my agent. |
"Когда-нибудь, - думал Тоби, - Клифтон Лоуренс будет моим агентом". |
Toby subscribed to the two bibles of show business: Daily Variety and the Hollywood Reporter. |
Тоби подписался на два издания, считавшиеся "библиями" шоу-бизнеса: "Дейли Вэрайети" и "Голливуд Рипортер". |
It made him feel like an insider. |
Это позволило ему чувствовать себя "своим" человеком. |
Forever Amber had been bought by Twentieth Century-Fox, and Otto Preminger was going to direct. |
Фильм "Навеки Эмбер" куплен кинокомпанией "XX век - Фокс", постановка картины поручена режиссеру Отто Преминджеру. |
Ava Gardner had been signed to star in Whistle Stop with George Raft and Jorja Curtright, and Life with Father had been bought by Warner Brothers. |
Эва Г арднер подписала контракт на главную роль в фильме "Остановка по требованию", ее партнерами будут Джордж Рафт и Джордж Кэртрайт, а "Жизнь с Отцом" куплена студией "Уорнер Бразерс". |
Then Toby saw an item that made his pulse start pounding. |
И вдруг Тоби наткнулся на небольшую заметку, от которой у него заколотилось сердце. |
"Producer Sam Winters has been named Vice-President in Charge of Production at Pan-Pacific Studios." |
"Продюсер Сэм Уинтерс назначен вице-президентом по вопросам постановки фильмов на киностудии "Пан-Пацифик". |
7 |
7 |
When Sam Winters returned from the war his job at Pan-Pacific Studios was waiting for him. |
Когда Сэм Уинтерс вернулся с войны, его место на студии "Пан-Пацифик" было свободно. |
Six months later, there was a shakeup. |
За время его отсутствия произошли большие изменения. |
The head of the studio was fired, and Sam was asked to take over until a new production head could be found. |
Руководитель студии был уволен, и Сэму предложили исполнять его обязанности, пока не подберут нового. |
Sam did such a good job that the search was abandoned, and he was officially made Vice-President in Charge of Production. |
Уинтерс так хорошо справился с этой работой, что поиски были прекращены, а его официально назначили вице-президентом студии. |
It was a nerve-racking, ulcer-making job, but Sam loved it more than he loved anything in the world. |
Новая работа требовала большого нервного напряжения, но Сэм любил ее больше всего на свете. |
Hollywood was a three-ring circus filled with wild, insane characters, a minefield with a parade of idiots dancing across it. |
Голливуд напоминал цирк с тремя аренами, где толклись необузданные, безумные персонажи; это было минное поле, на котором отплясывала вереница идиотов. |
Most actors, directors and producers were self-centered megalomaniacs, ungrateful, vicious and destructive. |
Большинство актеров, режиссеров и продюсеров страдало эгоцентризмом и манией величия, это были неблагодарные, порочные и деструктивные личности. |
But as far as Sam was concerned, if they had talent, nothing else mattered. |
Но с точки зрения Сэма, если у них есть талант, то все остальное не имеет никакого значения. |