Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Josephine would watch in frightened fascination as a procession of crippled men and women limped and crawled and rode in wheelchairs to the glory pen, where the preacher laid hands on them and willed the powers of Heaven to heal them. | Жозефина, замирая от любопытства и страха, смотрела на процессию калек, мужчин и женщин, которые ковыляли, ползли и ехали в каталках к загону для грешников, где проповедник возлагал на них руки и молил силы небесные об исцелении несчастных. |
They would throw away their canes and their crutches, and some of them would babble hysterically in strange tongues, and Josephine would cower in terror. | Они отбрасывали прочь свои посохи и костыли, некоторые из них начинали истерически вопить что-то на непонятном языке, и Жозефина съеживалась от страха. |
The revival meetings always ended with the plate being passed. | Молитвенные собрания всегда заканчивались сбором пожертвований. |
"Jesus is watching you-and He hates a miser." | "Иисус видит вас, а скупость Ему ненавистна". |
And then it would be over. | После этого все расходились. |
But the fear would stay with Josephine for a long time. | Но страх еще долго не покидал Жозефину. |
In 1946, the town of Odessa, Texas, had a dark brown taste. Long ago, when the Indians had lived there, it had been the taste of desert sand. Now it was the taste of oil. There were two kinds of people in Odessa: Oil People and the Others. | В 1946 году в городе Одесса, штат Техас, жили две категории людей: "нефтяные люди" и "остальные". |
The Oil People did not look down on the Others-they simply felt sorry for them, for surely God meant everyone to have private planes and Cadillacs and swimming pools and to give champagne parties for a hundred people. | "Нефтяные люди" не презирали "остальных" - они их просто жалели, потому что наверняка Бог хотел, чтобы у всех были личные самолеты, "кадиллаки" и плавательные бассейны и чтобы все могли устраивать вечера с шампанским для сотни гостей. |
That was why He had put oil in Texas. | Поэтому он и зарыл в Техасе нефть. |
Josephine Czinski did not know that she was one of the Others. | Жозефина Чински не знала, что принадлежит к "остальным"! |
At six, Josephine Czinski was a beautiful child, with shiny black hair and deep brown eyes and a lovely oval face. | В шесть лет она была красивой девчушкой: блестящие черные волосы, темно-карие глаза и чудесное овальное личико. |
Josephine's mother was a skilled seamstress who worked for the wealthy people in town, and she would take Josephine along as she fitted the Oil Ladies and turned bolts of fairy cloth into stunning evening gowns. | Мать Жозефины, искусная портниха, работала на богатых людей города и часто брала с собой Жозефину, когда шла на примерку к "нефтяным леди" и превращала рулоны тончайшей ткани в потрясающие вечерние туалеты. |
The Oil People liked Josephine because she was a polite, friendly child, and they liked themselves for liking her. They felt it was democratic of them to allow a poor kid from the other side of town to associate with their children. | "Нефтяным людям" нравилась Жозефина -вежливая и симпатичная девочка, и они были довольны собой, своей демократичностью, позволяя ребенку из бедной семьи общаться с их собственными детьми. |
Josephine was Polish, but she did not look Polish, and while she could never be a member of the Club, they were happy to give her visitors' privileges. | Жозефина была не похожа на польку, и, хотя они никогда бы не приняли ее в члены своего клуба, этим людям доставляло удовольствие наделить ее гостевыми привилегиями. |
Josephine was allowed to play with the Oil Children and share their bicycles and ponies and hundred-dollar dolls, so that she came to live a dual life. | Жозефине было позволено играть с "нефтяными детьми", пользоваться их велосипедами, пони и стодолларовыми куклами. Так получилось, что она стала жить двойной жизнью. |
There was her life at home in the tiny clapboard cottage with battered furniture and outdoor plumbing and doors that sagged on their hinges. | Одна ее жизнь была дома, в маленьком дощатом оштукатуренном коттедже с обшарпанной мебелью, уборной во дворе и криво висящими дверями. |
Then there was Josephine's life in beautiful colonial mansions on large country estates. | Другая же жизнь девочки протекала в больших красивых особняках колониального стиля, окруженных обширными сельскими угодьями. |
If Josephine stayed overnight at Cissy Topping's or Lindy Ferguson's, she was given a large bedroom all to herself, with breakfast served by maids and butlers. | Если Жозефине случалось остаться на ночь в доме Сисси Топпинг или Линди Фергюсон, то ей одной отводили большую спальню, а завтрак подавали горничные. |
Josephine loved to get up in the middle of the night when everyone was asleep and go down and stare at the beautiful things in the house, the lovely paintings and heavy monogrammed silver and antiques burnished by time and history. | Жозефина любила встать среди ночи, когда все спали, сойти вниз и рассматривать наполнявшие дом прекрасные вещи, чудесные картины, тяжелое серебро с монограммами. |
She would study them and caress them and tell herself that one day she would have such things, one day she would live in a grand house and be surrounded by beauty. | Она рассматривала их и гладила, говоря себе, что когда-нибудь и она будет жить в великолепном доме, в окружении красоты. |
But in both of Josephine's worlds, she felt lonely. | Но и в той, и в другой жизни Жозефина чувствовала себя одинокой. |
She was afraid to talk to her mother about her headaches and her fear of God because her mother had become a brooding fanatic, obsessed with God's punishment, welcoming it. | Она боялась рассказывать матери о своих головных болях и страхе перед Богом, так как ее мать превратилась в мрачную фанатичку, одержимую Божьей карой, желающую этой кары. |
Josephine did not want to discuss her fears with the Oil Children because they expected her to be bright and gay, as they were. And so, Josephine was forced to keep her terrors to herself. | А с "нефтяными людьми" Жозефина не хотела обсуждать свои проблемы, так как они желали видеть ее такой же жизнерадостной и веселой, как они сами. |
On Josephine's seventh birthday, Brubaker's Department Store announced a photographic contest for the Most Beautiful Child in Odessa. | В день, когда Жозефине исполнилось семь лет, универмаг Брюбейкера объявил фотоконкурс на "самого красивого ребенка" Одессы. |
The entry picture had to be taken in the photograph department of the store. | Конкурсный снимок надо было сделать в фотоотделе магазина. |
The prize was a gold cup inscribed with the name of the winner. | Для приза изготовили золотой кубок, на котором потом должны будут выгравировать имя победителя. |
The cup was placed in the department-store window, and Josephine walked by the window every day to stare at it. | Кубок выставили в витрине магазина, и Жозефина каждый день проходила мимо, чтобы посмотреть на него. |
She wanted it more than she had ever wanted anything in her life. | Еще никогда в жизни она ничего так сильно не желала получить, как этот приз. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.