Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He's great!" Jeri said. And she meant it. - Он колоссален! - заявила Джери на полном серьезе.
"Try him," Meri added. - Попробуйте его, - добавила Мери.
"What can you lose?" - Что вы теряете?
"My fuckin' customers!" - Своих чертовых клиентов, вот что!
But he shrugged and walked over to where Toby was sitting. Пожав плечами, хозяин подошел к Тоби.
"So you're a comic, huh?" - Так значит, ты комик, да?
"Yeah," Toby said casually. - Ага, - небрежно ответил Тоби.
"I just finished doing a gig in the Catskills." - Я только что отстрелялся в Катскиллах.
The owner studied him a moment. Хозяин с минуту изучающе смотрел на него.
"How old are you?" - Сколько тебе лет?
"Twenty-two," Toby lied. - Двадцать два, - соврал Тоби.
"Horseshit. - Трепло ты.
All right. Ладно.
Get out there. Давай вон туда.
And if you lay an egg, you won't live to see twenty-two." И если провалишься с треском, то уж точно не доживешь до двадцати двух.
And there it was. Вот оно!
Toby Temple's dream had finally come true. Мечта Тоби Темпла наконец сбылась.
He was standing in the spotlight while the band played a fanfare for him, and the audience, his audience, sat there waiting to discover him, to adore him. Он стоял в свете прожектора, оркестр играл ему туш, а публика, его публика, сидела там и ждала его, чтобы узнать и полюбить.
He felt a surge of affection so strong that the feeling brought a lump to his throat. Он почувствовал такой сильный прилив нежности, что у него перехватило горло.
It was as though he and the audience were one, bound together by some wonderful, magical cord. Ему казалось, будто он и публика составляют одно целое, будто они связаны каким-то чудесным, волшебным шнурком.
For an instant he thought of his mother and hoped that wherever she was, she could see him now. На мгновение он подумал о матери, подумал с надеждой, что оттуда, где она сейчас, ей виден его триумф.
The fanfare stopped. Музыка смолкла.
Toby went into his routine. Тоби начал свой номер.
"Good evening, you lucky people. - Добрый вечер, счастливчики!
My name is Toby Temple. Меня зовут Тоби Темпл.
I guess you all know your names." Как вас зовут, я думаю, вы знаете...
Silence. Молчание.
He went on. Он продолжал:
"Did you hear about the new head of the Mafia in Chicago? - Слыхали про нового главаря мафии в Чикаго?
He's a queer. Он со странностями.
From now on, the Kiss of Death includes dinner and dancing." Теперь Поцелуй Смерти будет включать обед и танцы.
There was no laughter. Никто не засмеялся.
They were staring at him, cold and hostile, and Toby began to feel the sharp claws of fear tearing at his stomach. Они смотрели на него холодно и враждебно, и Тоби почувствовал, как страх запустил когти в его внутренности.
His body was suddenly soaked in perspiration. Его тело вдруг покрылось потом.
That wonderful bond with the audience had vanished. Чудесная связь с публикой исчезла.
He kept going. Он шел напролом.
"I just played an engagement in a theater up in Maine. - У меня только что кончился ангажемент в одном театре в Мэне.
The theater was so far back in the woods that the manager was a bear." Это такая лесная глухомань, что директором театра там работал медведь.
Silence. Молчание.
They hated him. Они ненавидели его.
"Nobody told me this was a deaf-mute convention. - Мне не сказали, что здесь будет сборище глухонемых.
I feel like the social director on the Titanic. Я чувствую себя, как ответственный за развлекательную программу на "Титанике".
Being here is like walking up the gangplank and there's no ship." У вас здесь как в том случае: поднимаешься по трапу на борт и видишь, что корабля-то нет.
They began to boo. Они начали шикать.
Two minutes after Toby had begun, the owner frantically signaled to the musicians, who started to play loudly, drowning out Toby's voice. Через две минуты после начала номера хозяин бешено замахал музыкантам, и те громко заиграли, заглушив голос Тоби.
He stood there, a big smile on his face, his eyes stinging with tears. Он стоял, широко улыбаясь, и слезы жгли ему глаза.
He wanted to scream at them. Ему хотелось дико заорать на них.
It was the screams that awakened Mrs. Czinski. They were high-pitched and feral, eerie in the stillness of the night, and it was not until she sat up in bed that she realized it was the baby screaming. Миссис Чински разбудил крик - пронзительный, жуткий в ночной тишине, и, только когда женщина окончательно проснулась, она поняла, что кричит малышка.
She hurried into the other room where she had fixed up a nursery. Она бросилась в другую комнату, где находилась детская.
Josephine was rolling from side to side, her face blue from convulsions. Жозефина перекатывалась с боку на бок, с посиневшим от судорог личиком.
At the hospital, an intern gave the baby an intravenous sedative, and she fell into a peaceful sleep. В больнице врач сделал малышке внутривенную инъекцию транквилизатора, и она спокойно уснула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x