Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This baby was blue-white and still. It was a female. Девочка была синеватого цвета и не двигалась.
The clock. Доктор взглянул на часы.
A minute and a half left. Оставалось полторы минуты.
Every move was swiftly mechanical now, the result of long years of practice. Каждое движение теперь стало быстрым и автоматическим - результат многолетней практики.
Gauzed fingers cleared the back of the infant's pharynx so air could get into the laryngeal opening. Обернутые марлей пальцы очистили зев ребенка, открыв воздуху доступ к отверстию гортани.
Dr. Wilson placed the baby flat on its back. Уилсон уложил ребенка на спину.
The maternity nurse handed him a small-size laryngoscope connecting with an electric suction apparatus. Акушерка подала ему небольшой ларингоскоп, соединявшийся с электрическим отсасывающим устройством.
He set it in place and nodded, and the nurse clicked a switch. Введя инструмент, он кивнул, и сестра щелкнула выключателем.
The rhythmic sucking sound of the machine began. Послышался ритмичный сосущий звук, производимый аппаратом.
Dr. Wilson looked up at the clock. Доктор Уилсон бросил взгляд на часы.
Twenty seconds left to go. Осталось двадцать секунд.
Heartbeat negative. Сердцебиение отсутствует.
Fifteen...fourteen...Heartbeat negative. Пятнадцать... четырнадцать... Сердцебиение отсутствует.
The moment of decision was at hand. Приближался момент, когда надо будет принять решение.
It might already be too late to prevent brain damage. Может быть, они и так опоздали, и повреждения мозга уже не избежать.
No one could ever be really sure about these things. В этих делах никогда нельзя быть полностью уверенным.
He had seen hospital wards filled with pathetic creatures with the bodies of adults and the minds of children, or worse. Ему приходилось видеть больничные палаты, полные несчастных созданий с телом взрослого человека и разумом ребенка, а то и хуже.
Ten seconds. Десять секунд.
And no pulse, not even a thread to give him hope. Пульса нет, даже тоненькой ниточки, которая дала бы ему надежду.
Five seconds. Пять секунд.
He made his decision then, and hoped that God would understand and forgive him. Уилсон принял решение и надеялся, что Бог поймет и простит его.
He was going to pull the plug, say that the baby could not be saved. Он отсоединит провод, скажет, что ребенка спасти было невозможно.
No one would question his action. Никто не усомнится в его действиях.
He felt the baby's skin once more. Он еще раз пощупал кожу ребенка.
It was cold and clammy. Она была холодной и липкой.
Three seconds. Три секунды.
He looked down at the infant and he wanted to weep. Доктор смотрел на ребенка, и ему хотелось плакать.
It was such a pity. Такая жалость.
She was a pretty baby. Девочка-то хорошенькая.
She would have grown up to be a beautiful woman. Она бы выросла и стала красивой женщиной.
He wondered what her life would have been like. Интересно, как могла бы сложиться у нее жизнь.
Would she have gotten married and had children? Вышла бы замуж и нарожала детей?
Or perhaps become an artist or a teacher or a business executive? Или стала бы художницей, или учительницей, или служащей в какой-нибудь компании?
Would she have been rich or poor? Была бы богатой или бедной?
Happy or unhappy? Счастливой или несчастной?
One second. Одна секунда.
Negative heartbeat. Сердце не бьется.
Zero. Ноль секунд. Сердце не бьется. Ноль секунд.
He reached his hand toward the switch, and at that instant the baby's heart began to beat. Уилсон протянул руку к выключателю, и в этот момент сердце ребенка забилось.
It was a tentative, irregular spasm, and then another and then it steadied down to a strong, regular beat. Одно неуверенное, неровное сокращение, еще одно, и вот уже сердцебиение стабилизировалось, стало сильным и ровным.
There was a spontaneous cheer in the room and cries of congratulation. Находившиеся в операционной отреагировали одобрительными возгласами и поздравлениями.
Dr. Wilson was not listening. Доктор Уилсон их не слушал.
He was staring up at the clock on the wall. Его взгляд был прикован к часам на стене.
Her mother named her Josephine, after her grandmother in Krakow. Мать назвала ее Жозефиной, в честь живущей в Кракове бабушки.
A middle name would have been pretentious for the daughter of a Polish seamstress in Odessa, Texas. Второе имя было бы слишком претенциозным для дочери польки-белошвейки из Одессы, штат Техас.
For reasons that Mrs. Czinski did not understand, Dr. Wilson insisted that Josephine be brought back to the hospital for an examination every six weeks. По непонятным для миссис Чински причинам доктор Уилсон настоял на том, чтобы через каждые шесть недель Жозефину приносили в больницу на осмотр.
The conclusions each time were the same: she seemed normal. Заключение каждый раз было одним и тем же: с ней, по-видимому, все было нормально.
Only time would tell. Только время покажет.
3 3
On Labor Day, the summer season in the Catskills was over and the Great Merlin was out of a job, and along with him, Toby. В День труда летний сезон в горах Катскилл закончился, и Великий Мерлин остался без работы, а вместе с ним и Тоби.
Toby was free to go. Теперь он волен идти куда хочет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x