Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An emergency respiratory tank was wheeled to the table while Dr. Wilson tried to dislodge the infant from the pelvic floor. К столу подкатили баллон с дыхательной смесью для неотложной помощи, а доктор Уилсон в это время пытался сдвинуть с места застрявшего ребенка.
He began the Bracht maneuver, trying to shift the infant around, twisting its shoulders so that it could clear the vaginal opening. Он начал манипуляцию Брехта, стараясь раскачать ребенка и повернуть его плечи так, чтобы он мог пройти через вагинальное отверстие.
It was useless. Все безрезультатно.
A student nurse, participating in her first delivery, felt suddenly ill. She hurried out of the room. Студентка-практикантка, собирающаяся стать медсестрой, которая впервые видела, как принимают роды, вдруг почувствовала дурноту и выбежала в коридор.
Outside the door of the operating room stood Karl Czinski, nervously kneading his hat in his large, calloused hands. Перед дверью в операционную стоял Карл Чински и нервно мял шляпу в своих мозолистых ручищах.
This was the happiest day of his life. Сегодня самый счастливый день в его жизни.
He was a carpenter, a simple man who believed in early marriage and large families. Он был плотник по профессии, человек простой, веривший в ранние браки и большие семьи.
This child would be their first, and it was all he could do to contain his excitement. Этот ребенок у них первенький, и он с трудом сдерживал свое волнение.
He loved his wife very much, and he knew that without her he would be lost. Чински очень любил свою жену и знал, что без нее пропадет.
He was thinking about his wife as the student nurse came rushing out of the delivery room, and he called to her, Он думал о жене в тот момент, когда практикантка пулей вылетела из операционной, и крикнул ей:
"How is she?" - Как у нее дела?
The distraught young nurse, her mind preoccupied with the baby, cried, Потрясенная увиденным молоденькая сестра, мысли которой были заняты ребенком, выпалила:
"She's dead, she's dead!" and hurried away to be sick. - Она умерла, умерла! И бросилась прочь, чувствуя, что ее сейчас вырвет.
Mr. Czinski's face went white. Лицо Чински побелело.
He clutched his chest and began gasping for air. Он схватился за грудь и стал судорожно хватать ртом воздух.
By the time they got him to the emergency ward, he was beyond help. Когда его доставили в палату реанимации, помочь ему уже было нельзя.
Inside the delivery room, Dr. Wilson was working frantically, racing the clock. В операционной доктор Уилсон работал как машина, наперегонки со стрелкой часов.
He could reach inside and touch the umbilical cord and feel the pressure against it, but there was no way to release it. Он мог ввести руку внутрь, прикоснуться к пуповине и ощутить ее зажатость, но освободить ее никак не удавалось.
Every impulse in him screamed for him to pull the half-delivered baby out by force, but he had seen what happened to babies that had been delivered that way. Каждый его нервный импульс требовал, чтобы он вытянул наполовину родившегося ребенка силой, но ему приходилось видеть, что бывало с младенцами, которым помогали появиться на свет таким образом.
Mrs. Czinski was moaning now, half delirious. Миссис Чински теперь стонала в полубеспамятстве.
"Bear down, Mrs. Czinski. - Тужтесь, миссис Чински.
Harder! Сильнее!
Come on!" Ну!
It was no use, Dr. Wilson glanced up at the clock. Все напрасно. Доктор Уилсон взглянул на часы.
Two precious minutes were gone, without any blood circulating through the baby's brain. Прошло две минуты драгоценного времени после полного прекращения циркуляции крови в мозгу ребенка.
Dr. Wilson faced another problem: what was he going to do if the baby were saved after the four minutes had elapsed? Перед доктором Уилсоном встала еще одна проблема: что делать, если ребенка удастся спасти после того, как истекут четыре минуты?
Let it live and become a vegetable? Оставить его жить, чтобы он превратился в растительный организм?
Or let it have a merciful, quick death? Или дать ему умереть быстро и без страданий?
He put the thought out of his mind and began to move faster. Он отогнал эту мысль и ускорил темп работы.
Closing his eyes, working by touch, all his concentration focused on what was happening inside the woman's body. Закрыв глаза и работая на ощупь, Уилсон целиком сосредоточился на том, что происходило внутри тела женщины.
He tried the Mauriceau-Smellie-Veit maneuver, a complicated series of moves designed to loosen and free the baby's body. Он применил манипуляцию Морисо-Смелли-Ве -сложную серию движений, направленных на то, чтобы ослабить зажатость и освободить тельце ребенка.
And suddenly there was a shift. И вдруг сдвиг произошел.
He felt it begin to move. Он почувствовал, как ребенок стронулся с места.
"Piper forceps!" - Щипцы Пайпера!
The maternity nurse swifty handed him the special forceps and Dr. Wilson reached in and placed them around the baby's head. Акушерка быстро вложила ему в руку специальные щипцы, и доктор Уилсон ввел их внутрь и наложил на голову ребенка.
A moment later the head emerged. Еще мгновение - и голова вышла наружу.
The baby was delivered. Ребенок появился на свет.
This was always the instant of glory, the miracle of a newly created life, red-faced and bawling, complaining of the indignity of being forced out of that quiet, dark womb into the light and the cold. Раньше это всегда был момент триумфа: появившееся на свет создание, краснолицее и орущее, протестовало против той бесцеремонности, с какой его выгоняли из покойного и темного материнского лона на свет и холод.
But not this baby. Но с этим ребенком все обстояло иначе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x