| An emergency respiratory tank was wheeled to the table while Dr. Wilson tried to dislodge the infant from the pelvic floor. |
К столу подкатили баллон с дыхательной смесью для неотложной помощи, а доктор Уилсон в это время пытался сдвинуть с места застрявшего ребенка. |
| He began the Bracht maneuver, trying to shift the infant around, twisting its shoulders so that it could clear the vaginal opening. |
Он начал манипуляцию Брехта, стараясь раскачать ребенка и повернуть его плечи так, чтобы он мог пройти через вагинальное отверстие. |
| It was useless. |
Все безрезультатно. |
| A student nurse, participating in her first delivery, felt suddenly ill. She hurried out of the room. |
Студентка-практикантка, собирающаяся стать медсестрой, которая впервые видела, как принимают роды, вдруг почувствовала дурноту и выбежала в коридор. |
| Outside the door of the operating room stood Karl Czinski, nervously kneading his hat in his large, calloused hands. |
Перед дверью в операционную стоял Карл Чински и нервно мял шляпу в своих мозолистых ручищах. |
| This was the happiest day of his life. |
Сегодня самый счастливый день в его жизни. |
| He was a carpenter, a simple man who believed in early marriage and large families. |
Он был плотник по профессии, человек простой, веривший в ранние браки и большие семьи. |
| This child would be their first, and it was all he could do to contain his excitement. |
Этот ребенок у них первенький, и он с трудом сдерживал свое волнение. |
| He loved his wife very much, and he knew that without her he would be lost. |
Чински очень любил свою жену и знал, что без нее пропадет. |
| He was thinking about his wife as the student nurse came rushing out of the delivery room, and he called to her, |
Он думал о жене в тот момент, когда практикантка пулей вылетела из операционной, и крикнул ей: |
| "How is she?" |
- Как у нее дела? |
| The distraught young nurse, her mind preoccupied with the baby, cried, |
Потрясенная увиденным молоденькая сестра, мысли которой были заняты ребенком, выпалила: |
| "She's dead, she's dead!" and hurried away to be sick. |
- Она умерла, умерла! И бросилась прочь, чувствуя, что ее сейчас вырвет. |
| Mr. Czinski's face went white. |
Лицо Чински побелело. |
| He clutched his chest and began gasping for air. |
Он схватился за грудь и стал судорожно хватать ртом воздух. |
| By the time they got him to the emergency ward, he was beyond help. |
Когда его доставили в палату реанимации, помочь ему уже было нельзя. |
| Inside the delivery room, Dr. Wilson was working frantically, racing the clock. |
В операционной доктор Уилсон работал как машина, наперегонки со стрелкой часов. |
| He could reach inside and touch the umbilical cord and feel the pressure against it, but there was no way to release it. |
Он мог ввести руку внутрь, прикоснуться к пуповине и ощутить ее зажатость, но освободить ее никак не удавалось. |
| Every impulse in him screamed for him to pull the half-delivered baby out by force, but he had seen what happened to babies that had been delivered that way. |
Каждый его нервный импульс требовал, чтобы он вытянул наполовину родившегося ребенка силой, но ему приходилось видеть, что бывало с младенцами, которым помогали появиться на свет таким образом. |
| Mrs. Czinski was moaning now, half delirious. |
Миссис Чински теперь стонала в полубеспамятстве. |
| "Bear down, Mrs. Czinski. |
- Тужтесь, миссис Чински. |
| Harder! |
Сильнее! |
| Come on!" |
Ну! |
| It was no use, Dr. Wilson glanced up at the clock. |
Все напрасно. Доктор Уилсон взглянул на часы. |
| Two precious minutes were gone, without any blood circulating through the baby's brain. |
Прошло две минуты драгоценного времени после полного прекращения циркуляции крови в мозгу ребенка. |
| Dr. Wilson faced another problem: what was he going to do if the baby were saved after the four minutes had elapsed? |
Перед доктором Уилсоном встала еще одна проблема: что делать, если ребенка удастся спасти после того, как истекут четыре минуты? |
| Let it live and become a vegetable? |
Оставить его жить, чтобы он превратился в растительный организм? |
| Or let it have a merciful, quick death? |
Или дать ему умереть быстро и без страданий? |
| He put the thought out of his mind and began to move faster. |
Он отогнал эту мысль и ускорил темп работы. |
| Closing his eyes, working by touch, all his concentration focused on what was happening inside the woman's body. |
Закрыв глаза и работая на ощупь, Уилсон целиком сосредоточился на том, что происходило внутри тела женщины. |
| He tried the Mauriceau-Smellie-Veit maneuver, a complicated series of moves designed to loosen and free the baby's body. |
Он применил манипуляцию Морисо-Смелли-Ве -сложную серию движений, направленных на то, чтобы ослабить зажатость и освободить тельце ребенка. |
| And suddenly there was a shift. |
И вдруг сдвиг произошел. |
| He felt it begin to move. |
Он почувствовал, как ребенок стронулся с места. |
| "Piper forceps!" |
- Щипцы Пайпера! |
| The maternity nurse swifty handed him the special forceps and Dr. Wilson reached in and placed them around the baby's head. |
Акушерка быстро вложила ему в руку специальные щипцы, и доктор Уилсон ввел их внутрь и наложил на голову ребенка. |
| A moment later the head emerged. |
Еще мгновение - и голова вышла наружу. |
| The baby was delivered. |
Ребенок появился на свет. |
| This was always the instant of glory, the miracle of a newly created life, red-faced and bawling, complaining of the indignity of being forced out of that quiet, dark womb into the light and the cold. |
Раньше это всегда был момент триумфа: появившееся на свет создание, краснолицее и орущее, протестовало против той бесцеремонности, с какой его выгоняли из покойного и темного материнского лона на свет и холод. |
| But not this baby. |
Но с этим ребенком все обстояло иначе. |