Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He blinked back tears and flew into her arms, and she cradled him in her enormous bosom. Он сморгнул слезы и бросился к ней в объятия, а она нежно прижала его к своей огромной груди.
Toby suddenly felt lost and frightened at the thought of leaving her. Тоби вдруг почувствовал растерянность и страх перед расставанием с ней.
And yet, there was an excitement within him, the exhilaration of embarking on a new life. И все же в нем жило какое-то возбуждение, подъем от предвкушения новой жизни, которая начиналась для него.
He was going to be in Show Business. He was going to be a star; he was going to be famous. His mother had said so. Он обязательно будет работать в шоу-бизнесе и станет звездой; он непременно будет знаменитым!
2 2
In 1939, New York City was a mecca for the theater. В 1939 году Нью-Йорк был театральной Меккой.
The Depression was over. Великая депрессия завершилась.
President Franklin Roosevelt had promised that there was nothing to fear but fear itself, that America would be the most prosperous nation on earth, and so it was. Президент Франклин Рузвельт пообещал, что бояться будет нечего, кроме самого страха, что американцы станут самой процветающей нацией на земле, так оно и вышло.
Everyone had money to spend. Все были при деньгах.
There were thirty shows playing on Broadway, and all of them seemed to be hits. На Бродвее шло тридцать спектаклей одновременно, и все с успехом.
Toby arrived in New York with a hundred dollars his mother had given him. Toby knew he was going to be rich and famous. He would send for his mother and they would live in a beautiful penthouse and she would come to the theater every night to watch the audience applaud him. Тоби прибыл в Нью-Йорк с сотней долларов, которую дала ему мать, и с верой, что его ждут богатство и слава, что он перевезет мать к себе, и они поселятся в пентхаусе, и она будет приходить в театр каждый вечер и смотреть, как ему аплодирует публика.
In the meantime, he had to find a job. А пока ему надо найти работу.
He went to the stage doors of all the Broadway theaters and told them about the amateur contests he had won and how talented he was. Тоби обивал пороги всех бродвейских театров, рассказывая о том, в каких любительских конкурсах он побеждал и как он талантлив.
They threw him out. Его гнали прочь.
During the weeks that Toby hunted for a job, he sneaked into theaters and nightclubs and watched the top performers work, particularly the comedians. Блуждая в поисках работы, Тоби тайком пробирался в театры и ночные клубы и смотрел, как работают первоклассные артисты, особенно комики.
He saw Ben Blue and Joe E. Lewis and Frank Fay. Он видел и Бена Блю, и Джо Льюиса, и Фрэка Фея.
Toby knew that one day he would be better than all of them. Тоби был уверен, что в один прекрасный день он превзойдет их всех.
His money running out, he took a job as a dishwasher. Когда денег осталось совсем мало, он нанялся мойщиком посуды.
He telephoned his mother every Sunday morning, when the rates were cheaper. Матери он звонил каждую субботу утром, когда это стоило дешевле.
She told Toby about the furor caused by his running away. Она рассказала Тоби, какой фурор произвел его побег.
"You should see them," his mother said. - Жаль, что ты этого не видишь, - сожалела мать.
"The policeman comes over here in his squad car every night. - Полицейский приезжает сюда на патрульной машине каждый вечер.
The way he carries on, you would think we were all gangsters. Судя по тому, как он бесится, можно подумать, что мы тут все гангстеры какие-то.
He keeps asking where you are." Без конца спрашивает, где ты.
"What do you tell him?" Toby asked anxiously. - А ты что ему говоришь?
"The truth. - Правду.
That you slunk away like a thief in the night, and that if I ever got my hands on you I would personally wring your neck." Что ты ускользнул, как вор в ночи, и что если ты когда-нибудь попадешься мне в руки, то я сама сверну тебе шею!
Toby laughed aloud. Тоби очень смеялся.
During the summer, Toby managed to get a job as an assistant to a magician, a beady-eyed, untalented mountebank who performed under the name of the Great Merlin. Летом Тоби удалось устроиться ассистентом к фокуснику, бездарному шарлатану с малюсенькими глазками, который выступал под именем Великого Мерлина.
They played a series of second-rate hotels in the Catskills, and Toby's primary job was to haul the heavy paraphernalia in and out of Merlin's station wagon, and to guard the props, which consisted of six white rabbits, three canaries and two hamsters. Они давали представления в нескольких второразрядных отелях в горах Катскилл, и основной работой Тоби было грузить тяжелые причиндалы из Мерлинова автофургончика, да стеречь живой реквизит, который состоял из шести белых кроликов, трех канареек и двух хомяков.
Because of Merlin's fears that the props would "get eaten," Toby was forced to live with them in rooms the size of broom closets, and it seemed to Toby that the whole summer consisted of one overpowering stench. Из-за того что Мерлин опасался, как бы "реквизит" не пропал, Тоби приходилось жить вместе с животными в комнатках размером с чуланчик для хранения швабр, так что все лето он находился в нестерпимой вони.
He was in a state of physical exhaustion from carrying the heavy cabinets with trick sides and bottoms and running after props that were constantly escaping. Он был в состоянии полного физического истощения от перетаскивания тяжелых ящиков с хитрым устройством стенок и дна и беготни за "реквизитом", который постоянно норовил удрать.
He was lonely and disappointed. Ему было одиноко и грустно.
He sat staring at the dingy, little rooms, wondering what he was doing here and how this was going to get him started in show business. Тоби сидел, глядя на грязные комнатушки, и спрашивал себя, что он здесь делает и каким образом все это поможет ему приобщиться к шоу-бизнесу?
He practiced his imitations in front of the mirror, and his audience consisted of Merlin's smelly little animals. Он отрабатывал свои номера перед зеркалом, а вместо публики у него были запашистые зверьки Мерлина.
One Sunday as the summer was drawing to a close, Toby made his weekly telephone call home. В одно из воскресений ближе к концу лета Тоби, как обычно, позвонил домой.
This time it was his father who answered. На этот раз трубку снял отец.
"It's Toby, Pop. - Это Тоби, папа.
How are you?" Как ты там?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x