Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Frieda had no time for such things. Но Фриде недосуг было заниматься такими глупостями.
She was busy making a living for her family. Она зарабатывала на хлеб для семьи.
She loved little Toby, and she was determined that he would not grow up to be a weakling like his father. Она любила маленького Тоби и стремилась к тому, чтобы он не вырос слабаком, как его отец.
Frieda demanded perfection in everything Toby did. Фрида требовала от Тоби совершенства во всем, что он делал.
When he began school, she would supervise his homework, and if he was puzzled by some assignment, his mother would admonish him, Когда он пошел в школу, она следила за приготовлением уроков, а если он никак не мог справиться с каким-то заданием, мать понукала его:
"Come on, boy-roll up your sleeves!" "Давай же, сынок, берись за дело!"
And she would stand over him until he had solved the problem. И стояла у него над душой, пока задача не была решена.
The sterner Frieda was with Toby, the more he loved her. Чем строже Фрида относилась к Тоби, тем сильнее он любил ее.
He trembled at the thought of displeasing her. Her punishment was swift and her praise was slow, but she felt that it was for Toby's own good. Она была скора на расправу и скупа на похвалу, но чувствовала, что так лучше для самого Тоби.
From the first moment her son had been placed in her arms, Frieda had known that one day he was going to become a famous and important man. She did not know how or when, but she knew it would happen. С первой же минуты, когда сына положили ей на руки, Фрида ощутила уверенность в том, что это должно случиться.
It was as though God had whispered it into her ear. Словно сам Бог шепнул ей на ухо.
Before her son was even old enough to understand what she was saying, Frieda would tell him of his greatness to come, and she never stopped telling him. Не дожидаясь, пока сын подрастет достаточно, чтобы понимать ее слова, Фрида принималась рассказывать ему о его грядущем величии и уже никогда не прекращала этих разговоров.
And so, young Toby grew up knowing that he was going to be famous, but having no idea how or why. Так маленький Тоби вырос с убеждением, что он обязательно станет знаменитым, хотя и без малейшего представления о том, как и почему это будет.
He only knew that his mother was never wrong. Он знал только, что его мать никогда не ошибается.
Some of Toby's happiest moments occurred when he sat in the enormous kitchen doing his homework while his mother stood at the large old-fashioned stove and cooked. Тоби чувствовал себя счастливым, когда сидел за столом в огромной кухне и делал уроки, а мать в это время стояла у большой старомодной плиты и готовила еду.
She would make heavenly smelling, thick black bean soup with whole frankfurters floating in it, and platters of succulent bratwurst, and potato pancakes with fluffy edges of brown lace. Она варила божественно пахнущий густой суп из черных бобов, в котором плавали цельные сосиски, жарила груды сочных колбасок и пекла картофельные оладьи с воздушным золотистым кружевом по краям.
Or she would stand at the large chopping block in the middle of the kitchen, kneading dough with her thick, strong hands, then sprinkling a light snowflake of flour over it, magically transforming the dough into a mouth-watering Pflaumenkuchen or Apfelkuchen. Или, стоя посреди кухни у высокого чурбана для рубки мяса, месила тесто своими крупными, сильными руками, присыпая его мукой, словно легким снежком, и волшебно превращая его в сливовый или яблочный пирог, от запаха которого текли слюнки.
Toby would go to her and throw his arms around her large body, his face reaching only up to her waist. Тоби подходил к ней и обхватывал руками ее большое тело, при этом лицо его доставало лишь до талии.
The exciting musky female smell of her would become a part of all the exciting kitchen smells, and an unbidden sexuality would stir within him. Ее возбуждающий женский запах становился частью всех пьянящих кухонных запахов, и тогда в нем просыпалась ранняя неожиданная чувственность.
At those moments Toby would gladly have died for her. В такие моменты Тоби готов был с радостью умереть за нее.
For the rest of his life, the smell of fresh apples cooking in butter brought back an instant, vivid image of his mother. До конца его жизни запах свежих яблок, поджаривающихся в сливочном масле, мгновенно вызывал у него в памяти живой образ матери.
One afternoon, when Toby was twelve years old, Mrs. Durkin, the neighborhood gossip, came to visit them. Однажды после обеда (Тоби было тогда двенадцать лет) к ним зашла известная всей округе сплетница миссис Дэркин.
Mrs. Durkin was a bony-faced woman with black, darting eyes and a tongue that was never still. Это была женщина с худым лицом, черными, бегающими глазками и очень болтливым языком.
When she departed, Toby did an imitation of her that had his mother roaring with laughter. Когда она ушла, Тоби стал ее передразнивать, чем вызвал у матери безудержный смех.
It seemed to Toby that it was the first time he had ever heard her laugh. Ему показалось, что он впервые слышит, как мать смеется.
From that moment on, Toby looked for ways to entertain her. Начиная с этого момента, Тоби стал искать способы позабавить ее.
He would do devastating imitations of customers who came into the butcher shop and of teachers and schoolmates, and his mother would go into gales of laughter. Он потрясающе передразнивал клиентов, посещавших мясную лавку, своих учителей и школьных товарищей, заставляя мать покатываться со смеху.
Toby had finally discovered a way to win his mother's approval. Так Тоби нашел наконец способ завоевать материнское одобрение.
He tried out for a school play, No Account David, and was given the lead. Он решил пройти отбор для участия в школьном спектакле по пьесе "Счета не надо, Дэвид", - и получил главную роль.
On the opening night, his mother sat in the front row and applauded her son's success. На премьере его мать сидела в первом ряду и аплодировала успеху сына.
It was at that moment that Frieda knew how God's promise was going to come true. Именно в этот момент Фрида поняла, каким образом должно будет исполнится данное ей Богом обещание.
It was the early 1930's, the beginning of the Depression, and movie theaters all over the country were trying every conceivable stratagem to fill their empty seats. В начале 30-х годов, в период великой депрессии, кинотеатры по всей стране прибегали к различным уловкам, чтобы заполнить свои пустые залы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x