But Frieda had no time for such things. |
Но Фриде недосуг было заниматься такими глупостями. |
She was busy making a living for her family. |
Она зарабатывала на хлеб для семьи. |
She loved little Toby, and she was determined that he would not grow up to be a weakling like his father. |
Она любила маленького Тоби и стремилась к тому, чтобы он не вырос слабаком, как его отец. |
Frieda demanded perfection in everything Toby did. |
Фрида требовала от Тоби совершенства во всем, что он делал. |
When he began school, she would supervise his homework, and if he was puzzled by some assignment, his mother would admonish him, |
Когда он пошел в школу, она следила за приготовлением уроков, а если он никак не мог справиться с каким-то заданием, мать понукала его: |
"Come on, boy-roll up your sleeves!" |
"Давай же, сынок, берись за дело!" |
And she would stand over him until he had solved the problem. |
И стояла у него над душой, пока задача не была решена. |
The sterner Frieda was with Toby, the more he loved her. |
Чем строже Фрида относилась к Тоби, тем сильнее он любил ее. |
He trembled at the thought of displeasing her. Her punishment was swift and her praise was slow, but she felt that it was for Toby's own good. |
Она была скора на расправу и скупа на похвалу, но чувствовала, что так лучше для самого Тоби. |
From the first moment her son had been placed in her arms, Frieda had known that one day he was going to become a famous and important man. She did not know how or when, but she knew it would happen. |
С первой же минуты, когда сына положили ей на руки, Фрида ощутила уверенность в том, что это должно случиться. |
It was as though God had whispered it into her ear. |
Словно сам Бог шепнул ей на ухо. |
Before her son was even old enough to understand what she was saying, Frieda would tell him of his greatness to come, and she never stopped telling him. |
Не дожидаясь, пока сын подрастет достаточно, чтобы понимать ее слова, Фрида принималась рассказывать ему о его грядущем величии и уже никогда не прекращала этих разговоров. |
And so, young Toby grew up knowing that he was going to be famous, but having no idea how or why. |
Так маленький Тоби вырос с убеждением, что он обязательно станет знаменитым, хотя и без малейшего представления о том, как и почему это будет. |
He only knew that his mother was never wrong. |
Он знал только, что его мать никогда не ошибается. |
Some of Toby's happiest moments occurred when he sat in the enormous kitchen doing his homework while his mother stood at the large old-fashioned stove and cooked. |
Тоби чувствовал себя счастливым, когда сидел за столом в огромной кухне и делал уроки, а мать в это время стояла у большой старомодной плиты и готовила еду. |
She would make heavenly smelling, thick black bean soup with whole frankfurters floating in it, and platters of succulent bratwurst, and potato pancakes with fluffy edges of brown lace. |
Она варила божественно пахнущий густой суп из черных бобов, в котором плавали цельные сосиски, жарила груды сочных колбасок и пекла картофельные оладьи с воздушным золотистым кружевом по краям. |
Or she would stand at the large chopping block in the middle of the kitchen, kneading dough with her thick, strong hands, then sprinkling a light snowflake of flour over it, magically transforming the dough into a mouth-watering Pflaumenkuchen or Apfelkuchen. |
Или, стоя посреди кухни у высокого чурбана для рубки мяса, месила тесто своими крупными, сильными руками, присыпая его мукой, словно легким снежком, и волшебно превращая его в сливовый или яблочный пирог, от запаха которого текли слюнки. |
Toby would go to her and throw his arms around her large body, his face reaching only up to her waist. |
Тоби подходил к ней и обхватывал руками ее большое тело, при этом лицо его доставало лишь до талии. |
The exciting musky female smell of her would become a part of all the exciting kitchen smells, and an unbidden sexuality would stir within him. |
Ее возбуждающий женский запах становился частью всех пьянящих кухонных запахов, и тогда в нем просыпалась ранняя неожиданная чувственность. |
At those moments Toby would gladly have died for her. |
В такие моменты Тоби готов был с радостью умереть за нее. |
For the rest of his life, the smell of fresh apples cooking in butter brought back an instant, vivid image of his mother. |
До конца его жизни запах свежих яблок, поджаривающихся в сливочном масле, мгновенно вызывал у него в памяти живой образ матери. |
One afternoon, when Toby was twelve years old, Mrs. Durkin, the neighborhood gossip, came to visit them. |
Однажды после обеда (Тоби было тогда двенадцать лет) к ним зашла известная всей округе сплетница миссис Дэркин. |
Mrs. Durkin was a bony-faced woman with black, darting eyes and a tongue that was never still. |
Это была женщина с худым лицом, черными, бегающими глазками и очень болтливым языком. |
When she departed, Toby did an imitation of her that had his mother roaring with laughter. |
Когда она ушла, Тоби стал ее передразнивать, чем вызвал у матери безудержный смех. |
It seemed to Toby that it was the first time he had ever heard her laugh. |
Ему показалось, что он впервые слышит, как мать смеется. |
From that moment on, Toby looked for ways to entertain her. |
Начиная с этого момента, Тоби стал искать способы позабавить ее. |
He would do devastating imitations of customers who came into the butcher shop and of teachers and schoolmates, and his mother would go into gales of laughter. |
Он потрясающе передразнивал клиентов, посещавших мясную лавку, своих учителей и школьных товарищей, заставляя мать покатываться со смеху. |
Toby had finally discovered a way to win his mother's approval. |
Так Тоби нашел наконец способ завоевать материнское одобрение. |
He tried out for a school play, No Account David, and was given the lead. |
Он решил пройти отбор для участия в школьном спектакле по пьесе "Счета не надо, Дэвид", - и получил главную роль. |
On the opening night, his mother sat in the front row and applauded her son's success. |
На премьере его мать сидела в первом ряду и аплодировала успеху сына. |
It was at that moment that Frieda knew how God's promise was going to come true. |
Именно в этот момент Фрида поняла, каким образом должно будет исполнится данное ей Богом обещание. |
It was the early 1930's, the beginning of the Depression, and movie theaters all over the country were trying every conceivable stratagem to fill their empty seats. |
В начале 30-х годов, в период великой депрессии, кинотеатры по всей стране прибегали к различным уловкам, чтобы заполнить свои пустые залы. |