She could not help but observe that Paul left a great deal to be desired in almost every area she could think of. | Она невольно замечала, что Пауль оставлял желать много лучшего почти в любом отношении. |
Where Paul was indecisive, Frieda was firm, where Paul was stupid about business, Frieda was clever. | Там, где он был нерешительным, Фрида оказывалась твердой, там, где Пауль не понимал в ведении дел, Фрида быстро соображала. |
In the beginning, she had sat by, silently suffering, while the head of the family threw away her handsome dowry by his softhearted idiocies. | Сначала она просто сидела и молча страдала, видя, как глава семьи выбрасывает на ветер ее богатое приданое по своей мягкосердечной дурости. |
By the time they moved to Detroit, Frieda could stand it no longer. | Ко времени их переезда в Детройт Фрида решила больше с этим не мириться. |
She marched into her husband's butcher shop one day and took over the cash register. | Однажды она появилась в мясной лавке мужа и уселась за кассовый аппарат. |
The first thing she did was to put up a sign: No CREDIT. | Первым делом она вывесила табличку с надписью: ТОВАР В КРЕДИТ НЕ ОТПУСКАЕТСЯ. |
Her husband was appalled, but that was only the beginning. | Муж пришел в ужас, но это было лишь начало. |
Frieda raised the prices of meat and began advertising, showering the neighborhood with pamphlets, and the business expanded overnight. | Фрида повысила цены на мясо и начала рекламную кампанию, завалив проспектами всю округу, и дела тут же пошли в гору. |
From that moment on, it was Frieda who made all the important decisions, and Paul who followed them. | С этой минуты именно она стала принимать все важные решения, а Пауль им следовал. |
Frieda's disappointment had turned her into a tyrant. | Фридино разочарование превратило ее в тирана. |
She found that she had a talent for running things and people, and she was inflexible. | Она обнаружила в себе талант управления вещами и людьми и была непреклонна. |
It was Frieda who decided how their money was to be invested, where they would live, where they would vacation, and when it was time to have a baby. | Именно Фрида решала, куда им следует вкладывать деньги, где жить, где отдыхать и когда им пора заводить ребенка. |
She announced her decision to Paul one evening and put him to work on the project until the poor man almost suffered a nervous breakdown. | Однажды она объявила о своем решении Паулю и заставила его работать над проектом, чем чуть не довела беднягу до нервного истощения. |
He was afraid too much sex would undermine his health, but Frieda was a woman of great determination. | Он опасался, что секс в больших дозах повредит его здоровью, но Фрида была женщиной большой решимости. |
"Put it in me," she would command. | - Давай его сюда, - командовала она. |
"How can I?" Paul protested. | - Но я не могу, - возражал Пауль. |
"It is not interested." | - Он не хочет. |
Frieda would take his shriveled little penis and pull back the foreskin, and when nothing happened, she would take it in her mouth-"Mein Gott! Frieda! | Тогда Фрида брала его маленький, сморщенный пенис в руки и отводила назад крайнюю плоть, а когда ничего не получалось, она брала его в рот ("Боже мой, Фрида! |
What are you doing?"-until it got hard in spite of him, and she would insert it between her legs until Paul's sperm was inside her. | Что ты делаешь?!") - пока он не твердел вопреки желанию хозяина, и тогда она вводила его в себя и добивалась, чтобы сперма Пауля оказывалась у нее внутри. |
Three months after they began, Frieda told her husband that he could take a rest. She was pregnant. | Через три месяца после того как они начали, Фрида сказала мужу, что он может отдохнуть: она забеременела. |
Paul wanted a girl and Frieda wanted a boy, so it was no surprise to any of their friends that the baby was a boy. | Пауль хотел девочку, а Фрида хотела мальчика, так что никто из друзей не удивился, когда родился мальчик. |
The baby, at Frieda's insistence, was delivered at home by a midwife. | По настоянию Фриды роды состоялись дома, с помощью акушерки. |
Everything went smoothly up to and throughout the actual delivery. | Все проходило без заминки до и во время самих родов. |
It was then that those who were gathered around the bed got a shock. | Но когда ребенок появился на свет, все собравшиеся вокруг постели испытали сильное потрясение. |
The newborn infant was normal in every way, except for its penis. | Новорожденный младенец выглядел нормальным во всех отношениях, если не считать его пениса. |
The baby's organ was enormous, dangling like a swollen, outsized appendage between the baby's innocent thighs. | Половой орган ребенка был огромен, он висел подобно какому-то вздувшемуся, странному отростку между невинными ляжками младенца. |
His father's not built like that, Frieda thought with fierce pride. | "У его отца нет такой стати", - подумала Фрида со свирепой гордостью. |
She named him Tobias, after an alderman who lived in their precinct. | Она назвала его Тобиасом, в честь главы муниципалитета, проживавшего на территории их участка. |
Paul told Frieda that he would take over the training of the boy. | Пауль сказал Фриде, что возьмет на себя обучение мальчика. |
After all, it was the father's place to bring up his son. | Как-никак, а воспитание сына - это обязанность отца. |
Frieda listened and smiled, and seldom let Paul go near the child. | Фрида слушала его с улыбкой, но редко разрешала подходить к ребенку. |
It was Frieda who brought the boy up. | Она сама растила мальчика. |
She ruled him with a Teutonic fist, and she did not bother with the velvet glove. | Она управляла им с помощью тевтонского кулака, не беспокоясь о бархатной перчатке. |
At five, Toby was a thin, spindly-legged child, with a wistful face and the bright, gentian-blue eyes of his mother. | В пять лет Тоби был худеньким, тонконогим ребенком с задумчивым лицом и ярко-синими, как у матери, глазами. |
Toby adored his mother and hungered for her approval. | Тоби обожал мать и жаждал ее одобрения. |
He wanted her to pick him up and hold him on her big, soft lap so that he could press his head deep into her bosom. | Он хотел, чтобы она взяла его на руки и посадила к себе на широкие, мягкие колени, а он бы зарылся головой глубоко между ее грудями. |