He would put his two hands in front of his fly, and ice cubes would dribble out. |
Затем подносил руки к ширинке, и оттуда сыпались кубики льда. |
He would put on a turban and wrap himself in a sheet. |
Или Тоби надевал тюрбан и заворачивался в простыню. |
"Abdul, the snake charmer," he would intone. He would play a flute, and out of a wicker basket a cobra began to appear, moving rhythmically to the music as Toby pulled wires. |
"Абдул, заклинатель змей", - нараспев произносил он и начинал играть на флейте, а из плетеной корзинки выползала кобра, двигаясь в такт музыке и повинуясь проволочкам, за которые тянул Тоби. |
The snake's body was a douche bag, and its head was the nozzle. |
Телом змеи была груша спринцовки, а головой -ее наконечник. |
There was always someone in the audience who thought it was funny. He did the standards and the stockies and the platters, where you laid the jokes in their laps. |
Среди публики всегда находился кто-то, кому это казалось смешным. |
He had dozens of shticks. |
У него были десятки номеров. |
He had to be ready to switch from one bit to another, before the beer bottles started flying. |
Ему приходилось быстро переключаться с одного на другой, пока в него не начинали лететь бутылки. |
And no matter where he played, there was always the sound of a flushing toilet during his act. |
И где бы он ни работал, во время его выступления всегда слышался звук спускаемой в туалете воды. |
Toby traveled across the country by bus. |
Тоби путешествовал по стране на автобусах. |
When he arrived at a new town he would check into the cheapest hotel or boardinghouse and size up the nightclubs and bars and horse parlors. |
Приехав в очередной город, он обычно устраивался в самом дешевом отеле или пансионе и начинал свой экскурс по ночным клубам и барам. |
He stuffed cardboard in the soles of his shoes and whitened his shirt collars with chalk to save on laundry. |
Он укреплял картонными стельками подошвы своих ботинок и белил воротнички рубашек мелом, чтобы сэкономить на стирке. |
The towns were all dreary, and the food was always bad; but it was the loneliness that ate into him. He had no one. There was not a single person in the vast universe who cared whether he lived or died. |
Все города казались невыносимо скучными, кормили там всегда плохо, но больше всего он страдал от одиночества. |
He wrote to his father from time to time, but it was out of a sense of duty rather than love. |
Время от времени он писал отцу, но делал это скорее из чувства долга, а не оттого, что любил его. |
Toby desperately needed someone to talk to, someone who would understand him, share his dreams with him. |
Тоби отчаянно нуждался в ком-нибудь, с кем он мог бы поговорить, поделиться своей мечтой, кто мог бы понять его. |
He watched the successful entertainers leave the big clubs with their entourages and their beautiful, classy girls and drive off in shiny limousines, and Toby envied them. |
Он наблюдал, как добившиеся успеха эстрадные артисты выходят из известных клубов со своей свитой и с шикарными девочками и отъезжают в сверкающих лимузинах. Тоби завидовал им. |
Someday... |
Когда-нибудь ... |
The worst moments were when he flopped, when he was booed in the middle of his act, thrown out before he had a chance to get started. |
Но хуже всего ему было в те моменты, когда он терпел фиаско, когда его освистывали посреди номера и выбрасывали вон. |
At those times Toby hated the people in the audience; he wanted to kill them. |
В эти мгновения Тоби ненавидел сидящих в зале людей, готов был убить их. |
It wasn't only that he had failed, it was that he had failed at the bottom. |
Дело было не только в том, что он потерпел неудачу, а в том, что он потерпел неудачу на самом дне. |
He could go down no further; he was there. |
Ниже ему падать было некуда, он уже был там. |
He hid in his hotel room and cried and begged God to leave him alone, to take away his desire to stand in front of an audience and entertain them. |
Он забивался в свою гостиничную комнату, плакал и умолял Бога оставить его в покое, лишить его желания выходить перед публикой и развлекать ее. |
God, he prayed, let me want to be a shoe salesman or a butcher. |
"Боже, - молил он, - сделай так, чтобы мне захотелось стать продавцом в обувном магазине или мясником. |
Anything but this. |
Все, что угодно, лишь бы не это!" |
His mother had been wrong. |
Его мать ошиблась. |
God had not singled him out. |
Он не был Божьим избранником. |
He was never going to be famous. |
Ему никогда не стать знаменитым. |
Tomorrow, he would find some other line of work. |
Завтра он найдет себе какое-нибудь другое занятие. |
He would apply for a nine-to-five job in an office and live like a normal human being. |
Будет работать в конторе с девяти до пяти и жить как нормальный человек. |
And the next night Toby would be on stage again, doing his imitations, telling jokes, trying to win over the people before they turned on him and attacked. |
А на следующий вечер Тоби вновь был на сцене: подражал, сыпал остротами, пытаясь завоевать расположение зрителей, не дать им озлобиться и наброситься на него. |
He would smile at them innocently and say, |
Он улыбался им своей простодушной улыбкой и говорил: |
"This man was in love with his duck, and he took it to a movie with him one night. |
"Этот человек очень любил свою утку и как-то раз взял ее с собой в кино. |
The cashier said, |
Кассирша возмутилась: |
'You can't bring that duck in here,' so the man went around the corner and stuffed the duck down the front of his trousers, bought a ticket and went inside. |
"С уткой сюда нельзя!" Тогда он зашел за угол, запихнул утку спереди в брюки, купил билет и прошел в зал. |
The duck started getting restless, so the man opened his fly and let the duck's head out. |
Утка начала беспокойно возиться, и человек расстегнул ширинку, чтобы птица могла высунуть голову. |
Well, next to the man was a lady and her husband. |
Ну, а рядом с ним сидела дама с мужем. |
She turned to her husband and said, |
Вдруг она поворачивается к мужу и говорит: |
'Ralph, the man next to me has his penis out.' |
"Ральф, этот тип рядом со мной выложил наружу свой пенис". |
So Ralph said, |
А Ральф ей: |
' Is he bothering you?' |
"Он что, пристает к тебе?" |
'No,' she said. |
Она: |