Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would put his two hands in front of his fly, and ice cubes would dribble out. Затем подносил руки к ширинке, и оттуда сыпались кубики льда.
He would put on a turban and wrap himself in a sheet. Или Тоби надевал тюрбан и заворачивался в простыню.
"Abdul, the snake charmer," he would intone. He would play a flute, and out of a wicker basket a cobra began to appear, moving rhythmically to the music as Toby pulled wires. "Абдул, заклинатель змей", - нараспев произносил он и начинал играть на флейте, а из плетеной корзинки выползала кобра, двигаясь в такт музыке и повинуясь проволочкам, за которые тянул Тоби.
The snake's body was a douche bag, and its head was the nozzle. Телом змеи была груша спринцовки, а головой -ее наконечник.
There was always someone in the audience who thought it was funny. He did the standards and the stockies and the platters, where you laid the jokes in their laps. Среди публики всегда находился кто-то, кому это казалось смешным.
He had dozens of shticks. У него были десятки номеров.
He had to be ready to switch from one bit to another, before the beer bottles started flying. Ему приходилось быстро переключаться с одного на другой, пока в него не начинали лететь бутылки.
And no matter where he played, there was always the sound of a flushing toilet during his act. И где бы он ни работал, во время его выступления всегда слышался звук спускаемой в туалете воды.
Toby traveled across the country by bus. Тоби путешествовал по стране на автобусах.
When he arrived at a new town he would check into the cheapest hotel or boardinghouse and size up the nightclubs and bars and horse parlors. Приехав в очередной город, он обычно устраивался в самом дешевом отеле или пансионе и начинал свой экскурс по ночным клубам и барам.
He stuffed cardboard in the soles of his shoes and whitened his shirt collars with chalk to save on laundry. Он укреплял картонными стельками подошвы своих ботинок и белил воротнички рубашек мелом, чтобы сэкономить на стирке.
The towns were all dreary, and the food was always bad; but it was the loneliness that ate into him. He had no one. There was not a single person in the vast universe who cared whether he lived or died. Все города казались невыносимо скучными, кормили там всегда плохо, но больше всего он страдал от одиночества.
He wrote to his father from time to time, but it was out of a sense of duty rather than love. Время от времени он писал отцу, но делал это скорее из чувства долга, а не оттого, что любил его.
Toby desperately needed someone to talk to, someone who would understand him, share his dreams with him. Тоби отчаянно нуждался в ком-нибудь, с кем он мог бы поговорить, поделиться своей мечтой, кто мог бы понять его.
He watched the successful entertainers leave the big clubs with their entourages and their beautiful, classy girls and drive off in shiny limousines, and Toby envied them. Он наблюдал, как добившиеся успеха эстрадные артисты выходят из известных клубов со своей свитой и с шикарными девочками и отъезжают в сверкающих лимузинах. Тоби завидовал им.
Someday... Когда-нибудь ...
The worst moments were when he flopped, when he was booed in the middle of his act, thrown out before he had a chance to get started. Но хуже всего ему было в те моменты, когда он терпел фиаско, когда его освистывали посреди номера и выбрасывали вон.
At those times Toby hated the people in the audience; he wanted to kill them. В эти мгновения Тоби ненавидел сидящих в зале людей, готов был убить их.
It wasn't only that he had failed, it was that he had failed at the bottom. Дело было не только в том, что он потерпел неудачу, а в том, что он потерпел неудачу на самом дне.
He could go down no further; he was there. Ниже ему падать было некуда, он уже был там.
He hid in his hotel room and cried and begged God to leave him alone, to take away his desire to stand in front of an audience and entertain them. Он забивался в свою гостиничную комнату, плакал и умолял Бога оставить его в покое, лишить его желания выходить перед публикой и развлекать ее.
God, he prayed, let me want to be a shoe salesman or a butcher. "Боже, - молил он, - сделай так, чтобы мне захотелось стать продавцом в обувном магазине или мясником.
Anything but this. Все, что угодно, лишь бы не это!"
His mother had been wrong. Его мать ошиблась.
God had not singled him out. Он не был Божьим избранником.
He was never going to be famous. Ему никогда не стать знаменитым.
Tomorrow, he would find some other line of work. Завтра он найдет себе какое-нибудь другое занятие.
He would apply for a nine-to-five job in an office and live like a normal human being. Будет работать в конторе с девяти до пяти и жить как нормальный человек.
And the next night Toby would be on stage again, doing his imitations, telling jokes, trying to win over the people before they turned on him and attacked. А на следующий вечер Тоби вновь был на сцене: подражал, сыпал остротами, пытаясь завоевать расположение зрителей, не дать им озлобиться и наброситься на него.
He would smile at them innocently and say, Он улыбался им своей простодушной улыбкой и говорил:
"This man was in love with his duck, and he took it to a movie with him one night. "Этот человек очень любил свою утку и как-то раз взял ее с собой в кино.
The cashier said, Кассирша возмутилась:
'You can't bring that duck in here,' so the man went around the corner and stuffed the duck down the front of his trousers, bought a ticket and went inside. "С уткой сюда нельзя!" Тогда он зашел за угол, запихнул утку спереди в брюки, купил билет и прошел в зал.
The duck started getting restless, so the man opened his fly and let the duck's head out. Утка начала беспокойно возиться, и человек расстегнул ширинку, чтобы птица могла высунуть голову.
Well, next to the man was a lady and her husband. Ну, а рядом с ним сидела дама с мужем.
She turned to her husband and said, Вдруг она поворачивается к мужу и говорит:
'Ralph, the man next to me has his penis out.' "Ральф, этот тип рядом со мной выложил наружу свой пенис".
So Ralph said, А Ральф ей:
' Is he bothering you?' "Он что, пристает к тебе?"
'No,' she said. Она:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x