Sometimes, Jill would awaken with a sudden, fierce headache that would not go away. |
Иногда Джилл просыпалась от внезапной, резкой головной боли, которая никогда не проходила. |
She would lie there in the loneliness of the dark, fighting the pain, until the sun would come up, and it was time to drag herself to her feet. |
Тогда она лежала в темноте, борясь с этой болью, до восхода солнца, а там уже пора было кое-как подниматься. |
And it would begin all over again. |
И все начиналось с самого начала. |
It was as though she and Toby were the lone survivors of some long-forgotten holocaust. |
Казалось, будто она и Тоби - единственные люди, уцелевшие после какого-то давно забытого катаклизма. |
Her world had shrunk to the dimensions of this house, these rooms, this man. |
Ее мир сжался до размеров этого дома, этих комнат, этого человека. |
She drove herself relentlessly from dawn until past midnight. |
Она безжалостно погоняла себя от зари и до поздней ночи. |
And she drove Toby, her Toby imprisoned in hell, in a world where there was only Jill, whom he must blindly obey. |
Она погоняла и Тоби, своего Тоби, заключенного в аду, в мире, где существовала только Джилл, которой он должен слепо повиноваться. |
The weeks, dreary and painful, dragged by and turned into months. |
Медленно тащились монотонные и мучительные недели, превращаясь в месяцы. |
Now, Toby would begin to cry when he saw Jill coming toward him, for he knew he was going to be punished. |
Теперь, завидя идущую к нему Джилл, Тоби начинал плакать, потому что знал, что его ждет наказание. |
Each day Jill became more merciless. |
С каждым днем Джилл становилась все неумолимее. |
She forced Toby's flopping, useless limbs to move, until he was in unbearable agony. |
Она насильно двигала безвольные, бесполезные конечности Тоби до тех пор, пока это не превращалось для него в непереносимую пытку. |
He made horrible gurgling pleas for her to stop, but Jill would say, |
Он издавал жуткие булькающие звуки, умоляя ее перестать, но Джилл говорила: |
"Not yet. |
"Нет, еще не пора. |
Not until you're a man again, not until we show them all." |
Надо продолжать, пока ты вновь не станешь человеком, пока мы не покажем им всем!" |
She would go on kneading his exhausted muscles. |
И она продолжала месить его измотанные мышцы. |
He was a helpless, full-grown baby, a vegetable, a nothing. |
Тоби был беспомощным младенцем в оболочке взрослого человека, растительным организмом, он был никем. |
But when Jill looked at him, she saw him as he was going to be, and she declared, |
Но когда Джилл смотрела на него, она видела его таким, каким он должен стать, и заявляла: |
"You're going to walk!" |
"Ты будешь ходить!" |
She would lift him to his feet and hold him up while she forced one leg after the other, so that he was moving in a grotesque parody of motion, like a drunken, disjointed marionette. |
Она ставила его на ноги и, поддерживая, переставляла ему ноги одну за другой, так что у него получалось что-то вроде гротескной пародии на движение, и сам он походил на пьяную, раздерганную марионетку. |
Her headaches had become more frequent. |
У Джилл участились головные боли. |
Bright lights or a loud noise or sudden movement would set them off. |
Голова могла заболеть от яркого света, сильного шума или внезапного движения. |
I must see a doctor, she thought. |
"Надо показаться врачу, - думала она. |
Later, when Tony is well again. |
- Потом, когда Тоби поправится". |
Now there was no time or room for herself. |
Сейчас было не время и не место заниматься собой. |
Only Toby. |
Только Тоби! |
It was as though Jill were possessed. |
Джилл походила на одержимую. |
Her clothes hung loosely on her, but she had no idea of how much weight she had lost or how she looked. |
Одежда свободно болталась на ней, но она не знала, насколько она потеряла в весе и как выглядит. |
Her face was thin and drawn, her eyes hollow. |
Ее лицо похудело и вытянулось, глаза провалились. |
Her once beautiful shiny hair was lusterless and stringy. |
Ее когда-то прекрасные, блестящие черные волосы стали тусклыми и свалявшимися. |
She did not know, nor would she have cared. |
Она этого не знала, а если бы и знала, то ей было бы все равно. |
One day Jill found a telegram under the door asking her to phone Dr. Kaplan. |
Однажды Джилл нашла под дверью телеграмму с просьбой позвонить доктору Каплану. |
No time. |
Некогда. |
The routine must be kept. |
Надо продолжать работу. |
The days and nights became a Kafkaesque blur of bathing Toby and exercising him and changing him and shaving him and feeding him. |
Дни и ночи слились в какое-то кафкианское мелькание, состоящее из купания Тоби, его гимнастики, смены его белья, его бритья, его кормления. |
And then starting all over again. |
А потом все сначала. |
She got a walker for Toby and fastened his fingers around it and moved his legs, holding him up, trying to show him the motions, walking him back and forth across the room until she was asleep on her feet, not knowing any longer where or who she was, or what she was doing. |
Она купила Тоби тележку для ходьбы, привязала к ней его пальцы, а сама переставляла его ноги, поддерживая, стараясь показать ему движения при ходьбе, водя его взад и вперед по комнате, пока не засыпала на ногах и не переставала понимать, где она, кто она и что делает. |
Then, one day, Jill knew that it had all come to an end. She had been up with Toby half the night and had finally gone into her own bedroom, where she had fallen into a dazed slumber just before dawn. |
Однажды Джилл полночи провела возле Тоби, а потом ушла к себе в спальню и там впала в тяжкое полузабытье перед самым рассветом. |
When Jill awakened, the sun was high in the sky. |
Когда она проснулась, солнце стояло высоко в небе. |
She had slept long past noon. |
Она проспала далеко за полдень. |
Toby had not been fed or bathed or changed. |
Тоби не кормлен, не вымыт, не переодет! |
He was lying in his bed, helpless, waiting for her, probably panicky. |
Он лежит там, в своей постели, совершенно беспомощный и ждет ее; наверное, он уже в панике. |