Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Turning off the motor, she gave herself up to the sounds of the wind and the air. Выключила мотор и стала слушать звуки ветра, наполнявшие воздух.
I don't know when I've ever been so happy, she thought. "Не помню, когда еще я была так счастлива! -подумала она.
And then she corrected herself. Yes, I do. И тут же поправилась: - Нет, помню.
Here. Это было здесь.
With David. С Дэвидом".
And she remembered how his body had felt on hers and she grew faint with wanting. Она вспомнила ощущение его тела на своем, и от желания ее охватила слабость.
Whatever had spoiled their happiness was over. То, что мешало их счастью, теперь кончилось.
She had felt it the moment she had seen David. Она это почувствовала в тот момент, когда увидела Дэвида.
He was still in love with her. Он все еще был влюблен в нее.
She knew it. Она это знала.
She watched the blood-red sun slowly drown in the distant water, and darkness fell. Она смотрела, как кроваво-красное солнце медленно погружается в воду на горизонте и наступает темнота.
She wished that David would hurry. Хорошо бы Дэвиду поторопиться.
An hour passed, then two, and the air became chilled. Прошел час, потом два. Похолодало.
She sat in the car, still and quiet. Она тихо и неподвижно сидела в машине.
She watched the huge dead-white moon float into the sky. Смотрела, как выплывает на небосклон огромная, мертвенно-бледная луна.
She listened to the night sounds all around her and she said to herself, David is coming. Прислушивалась к ночным звукам, доносящимся со всех сторон, и говорила себе: "Дэвид приедет".
Jill sat there all night and, in the morning, when the sun began to stain the horizon, she started the car and drove home to Hollywood. Джилл просидела там всю ночь, а утром, когда солнце начало окрашивать горизонт, она завела машину и поехала домой, в Голливуд.
24 24
Jill sat in front of her dressing table and studied her face in the mirror. Джилл сидела перед туалетным столиком и изучала свое лицо в зеркале.
She saw a barely perceptible wrinkle at the corner of her eye and frowned. Она увидела едва заметную морщинку возле глаза и нахмурилась.
It's unfair, she thought. A man can completely let himself go. "До чего несправедливо, - подумала она, -мужчина может дать себе полную волю.
He can have gray hair, a pot-belly and a face like a road map, and no one thinks anything of it. Ему разрешается иметь седые волосы, отращивать брюхо, а лицо его может напоминать карту дорог - никто не придаст этому никакого значения.
But let a woman get one tiny wrinkle... She began to apply her makeup. Но если у женщины появится хоть одна малюсенькая морщинка..." Она начала накладывать косметику.
Bob Schiffer, Hollywood's top makeup artist had taught her some of his techniques. Боб Шиффер, ведущий голливудский художник-гример, научил ее некоторым своим приемам.
Jill put on a pan-stick base instead of the powder base that she had once used. Джилл нанесла компакт-основу вместо пудры, которой раньше пользовалась.
Powder dried the skin, while the pan stick kept it moist. Пудра высушивает кожу, а компакт сохраняет ее влажной.
Next, she concentrated on her eyes, the makeup under the lower lids three or four shades lighter than her other makeup, so that the shadows were softened. Затем она сосредоточилась на глазах. Под нижними веками грим должен быть на три или четыре тона светлее - тогда тени смягчаются.
She rubbed in a small amount of eye shadow to give her eyes more color, then carefully applied false eyelashes over her own lashes, tilting them at the outer edges at a forty-five-degree angle. Она немного оттенила веки, чтобы усилить цвет глаз, затем осторожно наложила искусственные ресницы поверх своих и загнула их концы под углом в сорок пять градусов.
She brushed some Duo adhesive on her own outer lashes and joined them with the false lashes, making the eyes look larger. Потом кисточкой нанесла немного клея "Дуо" на свои ресницы у наружного уголка глаза и соединила их с накладными ресницами, отчего глаза стали казаться больше.
To give the lashes a fuller look, she drew fine dots on her lower eyelid beneath her own lashes. Чтобы ресницы смотрелись гуще, она нарисовала мелкие точечки на нижнем веке под ресницами.
After that, Jill applied her lipstick, then powdered her lips before applying a second coat of lipstick. После этого подкрасила губы, потом припудрила их и нанесла второй слой губной помады.
She applied a blusher to her cheeks and dusted her face with powder, avoiding the areas around her eyes where the powder would accentuate the faint wrinkles. Затем Джилл подрумянила щеки и напудрила лицо, кроме пространства вокруг глаз, где пудра сделает мелкие морщинки более заметными.
Jill sat back in her chair and studied the effect in the mirror. Откинувшись на спинку стула, Джилл внимательно рассматривала в зеркале полученный результат.
She looked beautiful. Она выглядела прекрасно.
Someday, she would have to resort to the tape trick, but thank God that was still years away. Когда-нибудь ей придется прибегнуть к фокусу со скотчем, но до этого, слава Богу, пройдет еще немало лет.
Jill knew of older actresses who used the trick. Джилл знала, что есть старшие по возрасту актрисы, которые этим приемом пользуются.
They fastened tiny pieces of Scotch tape to their skin just below the hairline. Они прикрепляют крошечные кусочки скотча к коже лица прямо под линией волос.
Attached to these tapes were threads which they tied around their heads and concealed beneath their hair. К этим кусочкам прикрепляются нити, которые обвязываются вокруг головы и прячутся под волосами.
The result was to pull the slackened skin of their faces taut, giving the effect of a face lift without the expense and pain of surgery. В результате потерявшая упругость кожа лица туго натягивается, создавая эффект косметической операции, причем все это бесплатно и безболезненно.
A variation was also used to disguise their sagging breasts. Кроме того, этот прием применяется также, чтобы скрыть дряблость груди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x