Stars and character actors vie for the privilege of riding in the Santa Claus Parade; not because they are concerned about bringing holiday cheer to the thousands of children and adults who line the path of the parade, but because the parade is televised and their faces will be seen coast to coast. |
Кинозвезды и характерные актеры всеми силами добиваются участия в шествии с Санта-Клаусом -не потому, что горят желанием поддержать праздничное настроение у тысяч детей и взрослых, выстраивающихся вдоль улиц, по которым проходит шествие, а из-за того, что оно показывалось по телевидению и их лица увидят зрители всего материка. |
Jill Castle stood on a corner, alone, watching the long parade of floats go by, the stars on top waving to their loving fans below. |
Джилл Касл стояла на углу одна и смотрела на длинную вереницу кативших мимо нее украшенных платформ, с которых кинозвезды приветливо махали своим восторженным поклонникам. |
The Grand Marshal of the parade this year was Toby Temple. |
В этом году обер-церемониймейстером шествия был Тоби Темпл. |
The adoring crowds cheered wildly as his float passed by. |
Толпы его обожателей неистово кричали, когда мимо них проезжала его платформа. |
Jill caught a quick glimpse of Toby's beaming, ingenuous face and then he was gone. |
Перед Джилл на мгновение мелькнуло простодушное лицо Тоби с его лучезарной улыбкой и тут же скрылось. |
There was music from the Hollywood High School Band, followed by a Masonic Temple float, and a marine corps band. |
Прошел, играя, оркестр голливудской средней школы, за ним проплыла платформа масонского храма и промаршировал оркестр морской пехоты. |
There were equestrians in cowboy outfits and a Salvation Army band, followed by Shriners. |
Гарцевали всадники в костюмах ковбоев, шел оркестр Армии Спасения. |
There were singing groups carrying flags and streamers, a Knott's Berry Farm float with animals and birds made of flowers; fire engines, clowns and jazz bands. |
Тут были поющие группы с флагами и лентами, платформа "Ягодной фермы Нотта", украшенная сделанными из цветов животными и птицами, пожарные машины, клоуны и джазбанд. |
It might not have been the spirit of Christmas, but it was pure Hollywood spectacle. |
Все это, может быть, и не передавало духа рождественских праздников, зато было вполне в духе голливудского зрелища. |
Jill had worked with some of the character actors on the floats. |
Джилл случалось работать с некоторыми из характерных актеров, ехавших сейчас на платформах. |
One of them waved to her and called down, |
Один из них помахал ей и крикнул с высоты: |
"Hiya, Jill! |
- Привет, Джилл! |
How ya doin'?" |
Как дела? |
Several people in the crowd turned to look enviously at her, and it gave her a delightful feeling of self-importance that people knew she was in the Business. |
Несколько человек из толпы обернулись и с завистью на нее посмотрели, и это дало ей чудесное ощущение собственной значимости: людям известно, что она работает в кинобизнесе. |
A deep, rich voice beside her said, |
Рядом с ней глубокий грудной голос произнес: |
"Excuse me-are you an actress?" |
- Извините, вы - актриса? |
Jill turned. |
Джилл обернулась. |
The speaker was a tall, blond, good-looking boy in his middle twenties. |
Она увидела высокого, светловолосого, красивого молодого человека лет двадцати пяти. |
His face was tanned and his teeth were white and even. |
Его лицо покрывал загар, а приветливая улыбка обнажала белые ровные зубы. |
He wore a pair of old jeans and a blue tweed jacket with leather-patch elbows. |
Он был одет в старые джинсы и синюю твидовую куртку с кожаными заплатами на локтях. |
"Yes." |
- Да. |
"Me, too. |
- Я тоже. |
An actor, I mean." |
То есть актер. |
He grinned and added, "Struggling." |
- Он широко улыбнулся и прибавил: -Пытающийся пробиться. |
Jill pointed to herself and said, |
Джилл указала на себя и сказала: |
"Struggling." |
- Пытающаяся пробиться. |
He laughed. |
Он засмеялся: |
"Can I buy you a cup of coffee?" |
- Можно предложить вам чашку кофе? |
His name was Alan Preston and he came from Salt Lake City where his father was an elder in the Mormon Church. |
Его звали Алан Престон, он приехал из Солт-Лейк-Сити, где его отец служил пресвитером в морской церкви. |
"I grew up with too much religion and not enough fun," he confided to Jill. |
- У меня в детстве было слишком много религии и слишком мало развлечений, - признался Алан Джилл. |
It's almost prophetic, Jill thought. |
"Это звучит почти пророчеством, - подумала Джилл. |
We have exactly the same kind of background. |
- У нас с ним был совершенно один и тот же тип окружения". |
"I'm a good actor," Alan said ruefully, "but this is sure a rough town. |
- Я неплохой актер, - грустно сказал Алан, - но жизнь в этом городе поистине сурова. |
Back home, everybody wants to help you. |
Дома все хотят тебе помочь. |
Here, it seems like everybody's out to get you." |
А здесь кажется, будто все ополчились против тебя. |
They talked until the coffee shop closed, and by that time they were old friends. |
Они проговорили до закрытия кафе и к тому времени уже стали старыми друзьями. |
When Alan asked, "Do you want to come back to my place?" Jill hesitated only a moment. |
На вопрос Алана, не хочет ли она зайти к нему, Джилл лишь на секунду замешкалась с ответом. |
"All right." |
- Хорошо, пойдем. |
Alan Preston lived in a boardinghouse off Highland Avenue, two blocks from the Hollywood Bowl. |
Алан Престон жил в доме, где сдавались меблированные комнаты, за Хайлэнд-авеню, в двух кварталах от Голливудского амфитеатра. |
He had a small room at the back of the house. |
У него была маленькая комнатка в задней части дома. |
"They ought to call this place The Dregs," he told Jill. |
- Им бы следовало назвать это место "Подонки", сказал он Джилл. |