Because of the antagonistic official attitude here, it will be impossible to prove." |
Расследовать реальные причины взрыва не представляется возможным в связи с предвзятым отношением к инциденту членов комиссии". |
Elizabeth remembered the incident only too well. |
Элизабет помнила этот взрыв. |
Newspapers and magazines had been full of horror stories complete with photographs of the victims, and the world's press had attacked Roffe and Sons, accusing it of being careless and indifferent to human suffering. |
Г азеты и журналы были полны ужасными подробностями, сопровождавшимися фотографиями жертв, и вся мировая пресса обрушилась на "Роффа и сыновей", обвинив концерн в бездушии и наплевательском отношении к человеческим страданиям. |
It had damaged the image of the company badly. |
В общественном мнении образ фирмы значительно потускнел. |
The next section of the report dealt with major research projects that Roffe and Sons' scientists had been working on for a number of years. |
Следующий раздел отчета был посвящен основным направлениям научных исследований, проводившихся в течение целого ряда лет учеными "Роффа и сыновей". |
There were four projects listed, each of them of inestimable potential value. |
Речь шла о четырех проектах, каждый из которых потенциально обладал колоссальными возможностями. |
Combined, they had cost more than fifty million dollars to develop. |
Стоимость общих затрат на их разработку превышала пятьдесят миллионов долларов. |
In each case a rival pharmaceutical firm had applied for a patent to one of the products, just ahead of Roffe and Sons, using the identical formula. |
И в каждом из этих четырех случаев та или иная из конкурирующих фармацевтических фирм опередила "Роффа и сыновей", предъявив патент на изготовление того или иного из четырех лекарств по абсолютно идентичным с концерном формулам. |
The report continued: |
Отчет утверждал: |
"One isolated incident might have been put down as coincidence. |
"Один случай совпадения можно было бы отнести к разряду непредвиденных случайностей. |
In a field where dozens of companies are working in related areas, it is inevitable that several companies might be working on the same type of product But four such incidents in a period of a few months force us to the conclusion that someone in the employ of Roffe and Sons gave or sold the research material to the competitive firms. |
В сфере, где десятки компаний работают над одним и тем же, совпадения результатов неизбежны. Но четыре таких совпадения, произошедших подряд одно за другим в течение нескольких месяцев, наводят на мысль, что кто-то из сотрудников "Роффа и сыновей" выдал или продал за деньги исследовательские материалы конкурирующим фирмам. |
Because of the secret nature of the experiments, and the fact that they were conducted in widely separated laboratories under conditions of maximum security, our investigation indicates that the person, or persons, behind this would need to have access to top security clearances. |
В связи с повышенной секретностью проводимых исследований, каждое из которых велось самостоятельно в различных, значительно удаленных друг от друга лабораториях в условиях, полностью исключающих возможность разглашения, мы полагаем, что лицо или лица, повинные в выдаче окончательных формул конкурирующим фирмам, имеют доступ к совершенно секретным документам фирмы. |
We therefore conclude that whoever is responsible is someone in the highest executive echelon of Roffe and Sons." |
Из чего заключаем, что этот человек или группа людей занимают ответственные посты в управлении концерном "Рофф и сыновья"". |
There was more. |
Но это было еще не все. |
A large batch of toxic drugs had been mislabeled and shipped. |
...Большая партия токсических лекарств была неправильно маркирована и отправлена в продажу. |
Before they could be recalled there were several deaths, and more bad publicity for the company. |
Прежде чем это обнаружилось, несколько человек умерли. Пресса же вновь обвинила концерн в халатности и небрежности к человеческой жизни. |
No one could learn where the wrong labels had come from. |
Выяснить, каким образом была неверно промаркирована эта партия товара, так и не удалось. |
A deadly toxin had disappeared from a heavily guarded laboratory. |
...Из охраняемой лаборатории исчез смертельно опасный токсин. |
Within an hour an unidentified person had leaked the story to the newspapers and started a scare-hunt. |
В течение часа неизвестный обзвонил сразу несколько газетных редакций и сообщил ослучившемся. Газеты немедленно подняли шум.* * * |
The afternoon shadows had long since lengthened into evening, and the night air had turned chilly. |
Короткие полуденные тени стали длиннее и постепенно переросли в сплошную темень ночи, в воздухе потянуло прохладой. |
Elizabeth remained totally absorbed in the document she held in her hands. |
Элизабет, поглощенная отчетом, ничего не замечала вокруг. |
When the study became dark, she switched on a lamp and continued to read, the horror piled on horror. |
Когда в кабинете стало совсем темно, она включила настольную лампу и продолжала читать, переходя от описания одного ужаса к другому. |
Not even the dry, terse tone of the report could conceal the drama in it. |
Даже сухой канцелярский тон отчета не был в состоянии скрыть глубокий драматизм его содержания. |
One thing was clear. Someone was methodically attempting to damage or destroy Roffe and Sons. |
Ясно было одно: кто-то упорно и целенаправленно пытался нанести "Роффу и сыновьям" максимальный ущерб, а возможно, даже и уничтожить их. |
Someone in the highest echelon of the company. |
Кто-то в высшем эшелоне власти. |
On the last page was a marginal note in her father's neat, precise handwriting. |
На последней странице аккуратным четким почерком отца было приписано: |
"Additional pressure on me to let the company go public? |
"Давление на меня. Цель: заставить согласиться на свободную продажу акций? |
Trap the bastard." |
Вычислить подонка". |
She remembered now how worried Sam had been, and his sudden secrecy. |
Она вспомнила, каким озабоченным в последнее время казался ей Сэм, и затем эта его неожиданная скрытность. |
He had not known whom to trust. |
Он просто не знал, на кого может положиться. |