"Leave a message for him to call me, please. |
- Оставьте, пожалуйста, на его имя телефонограмму, чтобы позвонил мне. |
I'll be at the villa in Sardinia. |
Я буду на вилле на Сардинии. |
Leave the same message for Mr. Palazzi, Mr. Gassner and Mr. Martel." |
Аналогичные телефонограммы пошлите господину Палацци, господину Г асснеру и господину Мартелю. |
She would tell them all that she was leaving, that they could sell the stock, do as they pleased with the company. |
Она всем им скажет, что с нее довольно, что они вольны продавать акции и вообще делать с фирмой все что захотят. |
She was looking forward to the long weekend. |
Она с нетерпением ждала этот уик-энд. |
The villa was a retreat, a soothing cocoon, where she could be alone to think about herself and her future. |
Вилла стала для нее убежищем, своеобразным коконом, где она останется наедине с собой и сможет не спеша и спокойно поразмыслить о своей будущей жизни. |
Events had been flung at her so rapidly that she had had no chance to put things into any kind of perspective. |
События так быстро и нежданно накатили на нее, что у нее не было никакой возможности посмотреть на них в их истинном свете. |
Sam's accident-Elizabeth's mind tripped over the word "death"; inheriting the controlling stock of Roffe and Sons; the urgent pressure from the family to let the company go public. |
Несчастный случай с Сэмом (мозг Элизабет отказывался принимать слово "смерть"), наследование контрольного пакета акций "Роффа и сыновей", давление со стороны семьи, чтобы пустить акции в свободную продажу. |
And the company itself. |
И наконец, сам концерн. |
The awesome heartbeat of a behemoth whose power spanned the world. It was too much to cope with all at once. |
Держать палец на пульсе этого гигантского чудища, подмявшего под себя полмира, - тут было над чем призадуматься. |
When she flew to Sardinia late that afternoon, Elizabeth had the attach? case with her. |
Когда вечером Элизабет улетела на Сардинию, плоский кейс находился при ней. |
CHAPTER 18 |
Глава 18 |
She took a taxi from the airport. |
Из аэропорта она поехала на такси. |
There was no one at the villa because it had been closed, and Elizabeth had not told anyone she was coming. |
Вилла была закрыта и пуста, так как о приезде Элизабет никого не известила. |
She let herself in and walked slowly through the large familiar rooms and it was as if she had never been away. |
Своим ключом она открыла дверь, медленно прошла по просторным знакомым комнатам и вдруг почувствовала себя так, словно никуда отсюда и не уезжала. |
She had not realized how much she had missed this place. |
Только сейчас она поняла, как скучала по этому месту. |
It seemed to Elizabeth that the few happy memories of her childhood had been here. |
Ей казалось, что все, что у нее было счастливого в детстве, было связано именно с виллой. |
It felt strange to be alone in this labyrinth where there had always been half a dozen servants bustling around, cooking, cleaning, polishing. |
Странно было в одиночестве бродить по этому лабиринту комнат, где всегда ключом била жизнь и то тут, то там мелькал кто-либо из более чем десятка слуг, занятых каждый своим делом: уборкой, чисткой, приготовлением пищи. |
Now there was only herself. |
Теперь она была наедине с собой. |
And the echoes of the past. |
И с прошлым. |
She left Sam's attach? case in the downstairs hallway and carried her suitcase upstairs. |
Оставив кейс Сэма в прихожей, понесла наверх свой чемодан. |
With the habit of long years, she started to head for her bedroom in the center of the hallway, then stopped. |
По укоренившейся за долгие годы привычке направилась прямо к своей комнате, но на полпути остановилась. |
Her father's room was at the far end. |
В противоположном конце коридора находилась комната отца. |
Elizabeth turned and walked toward it She opened the door slowly, because while her mind understood the reality, some deep, atavistic instinct made her half expect to see Sam there, to hear the sound of his voice. |
Она повернулась и направилась прямо к ней. Медленно отворив дверь, осторожно просунула голову внутрь, понимая, что там никого не могло быть, но под влиянием какого-то атавистического чувства надеясь увидеть в комнате отца и услышать его голос. |
The room was empty, of course, and nothing had changed since Elizabeth had last seen it. |
Комната, естественно, была пуста, и в ней ничего не изменилось с тех пор, как Элизабет видела ее в последний свой приезд. |
It contained a large double bed, a beautiful highboy, a dressing table, two comfortable overstuffed chairs, and a couch in front of the fireplace. |
Там стояли большая двуспальная кровать, красивый комод, туалетный столик с зеркалом, два обитых материей удобных стула и кушетка рядом с камином. |
Elizabeth set down her suitcase and walked over to the window. |
Поставив на пол чемодан, Элизабет подошла к окну. |
The iron shutters had been closed against the late September sun, and the draperies were drawn. |
Плотно закрытые железные ставни и наглухо задернутые занавески не пропускали внутрь лучи позднего сентябрьского солнца. |
She opened them wide and let the fresh mountain air flow in, soft and cool with the promise of fall. |
Она широко распахнула окно, и мягкий свежий осенний горный воздух тотчас наполнил комнату. |
She would sleep in this room. |
Теперь она будет спать здесь. |
Elizabeth returned downstairs and went into the library. |
Элизабет вернулась вниз и прошла в библиотеку. |
She sat down in one of the comfortable leather chairs, rubbing her hands along the sides. |
Села в одно из мягких, обитых кожей кресел и задумалась. |
This was where Rhys always sat when he had a conference with her father. |
В этом кресле обычно сидел Рис, когда о чем-либо беседовал с отцом. |
She thought about Rhys and wished that he were here with her. |
Вспомнив о Рисе, она ужасно захотела, чтобы он был сейчас здесь. |
She remembered the night he had brought her back to school after the dinner in Paris, and how she had gone back to her room and had written "Mrs. Rhys Williams" over and over. |
В памяти всплыла та ночь, когда после поездки в Париж он привез ее назад в школу и как она в своей комнате стала писать и переписывать заветное "Миссис Рис Уильямз". |
On an impulse Elizabeth walked over to the desk, picked up a pen and slowly wrote |
Под влиянием внезапного порыва она подошла к столу, взяла ручку и написала: |
"Mrs. Rhys Williams." |
"Миссис Рис Уильямз". |