Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It takes between five and ten years to market a new drug, and out of every two thousand compounds tested, we'll average only three products...." - Чтобы в продажу поступило то или иное лекарство, нам необходимо затратить от пяти до десяти лет на исследования, но даже и тогда из каждых двух тысяч опытных образцов на рынок поступает лишь три апробированных лекарственных препарата.
And "...Roffe and Sons has three hundred people working here in quality control alone." - ...В одном только отделе контроля за качеством продукции "Рофф и сыновья" держат триста человек.
And "...Worldwide, Roffe and Sons is responsible for over half a million employees..." - ...Количество рабочих, занятых в концерне, включая все его зарубежные подразделения, достигает полумиллиона.
And "...our gross income last year was..." - ...В прошлом году общий доход концерна составил...
Elizabeth listened, trying to digest the incredible figures that Rhys was throwing at her. Элизабет слушала и с трудом переваривала цифры, которыми без устали сыпал Рис.
She had known that the company was large, but "large" was such an anonymous word. Она знала, что концерн огромен. Но слово "огромен" было слишком абстрактным.
Having it actually translated into terms of people and money was staggering. Перевод его на конкретные количества занятых в нем людей и сумму денежного оборота поражал воображение.
That night as Elizabeth lay in bed, recalling all the things she had seen and heard, she was filled with an overpowering feeling of inadequacy. В ту ночь, лежа в постели и вспоминая все, что видела и слышала, Элизабет чувствовала, что явно села не в свои сани.
Ivo: Believe me, cara, it is much better to leave all this to us. Иво: Поверь мне, cara, правильнее будет позволить нам самим все решить.
You don't understand these things. Ты в этом ни капельки не смыслишь.
ALEC: I think you should sell but I have an ax to grind. Алек: Думаю, что надо разрешить продажу, но у меня ведь могут быть свои интересы.
WALTHER: Why bother yourself with this? Вальтер: Какой вам смысл лезть в это дело?
You can go off anywhere you like and enjoy your money. Получите деньги и уезжайте куда хотите, тратьте их в свое удовольствие.
They were right, all of them, Elizabeth thought. I'm going to get out and let them do what they like with the company. "Они правы, - думала Элизабет. - Надо убираться отсюда подобру-поздорову, и пусть делают с фирмой что хотят.
I do not belong in this position. Это дело мне не по плечу".
The moment she made the decision, she felt a deep sense of relief. Придя к такому решению, она почувствовала себя легко и свободно.
She fell asleep almost immediately. И тотчас уснула. * * *
The following day, Friday, was the beginning of a holiday weekend. На следующий день, в пятницу, начинался уик-энд.
When Elizabeth arrived at the office, she sent for Rhys to announce her decision. Когда Элизабет прибыла в свой кабинет, она тотчас послала за Рисом, чтобы объявить ему о своем решении.
"Mr. Williams had to fly to Nairobi last night," Kate Erling informed her. "He said to tell you he would be back on Tuesday. - Господина Уильямза срочно вызвали в Найроби,- доложила ей Кэйт Эрлинг. - Он просил вам передать, что вернется во вторник.
Can anyone else help you?" Может, обратиться к кому-нибудь еще за помощью?
Elizabeth hesitated. Элизабет задумалась.
"Put in a call to Sir Alec, please." - Соедините меня, пожалуйста, с сэром Алеком.
"Yes, Miss Roffe." Kate added, a note of hesitation in her voice, "A package for you was delivered this morning by the police department. - Хорошо, мисс Рофф, - сказала Кэйт, затем, немного помешкав, добавила: - Тут вам пришла посылка из полицейского управления.
It contains the personal belongings your father had with him at Chamonix." В ней вещи вашего отца, которые он захватил с собой в Шамони.
The mention of Sam brought back that sharp sense of loss, of grief. Упоминание о Сэме принесло с собой острое чувство потери, невосполнимой утраты.
"The police apologized because they could not give it to your messenger. - Полиция просит извинить их, что не смогли передать вещи лично в руки посланному вами человеку.
It was already on its way to you." Когда он прибыл за ними, они уже были в пути.
Elizabeth frowned. Элизабет нахмурилась:
"My messenger?" - Человек, которого я послала?
"The man you sent to Chamonix to pick it up." - Да, того, кого вы послали в Шамони за вещами отца.
"I didn't send anyone to Chamonix." - Но я никого не посылала в Шамони.
It was obviously some bureaucratic mix-up. Скорее всего какая-нибудь очередная бюрократическая путаница.
"Where is it?" - Где посылка?
"I put it in your closet." - Я положила ее к вам в шкаф.
There was a Vuitton suitcase, containing Sam's clothes, and a locked attach? case with a key taped to it. В посылке находился чемодан с аккуратно сложенной в нем одеждой Сэма и закрытый плоский кейс, к одной из сторон которого липкой лентой был приклеен ключ.
Probably company reports. Скорее всего отчеты.
She would let Rhys handle them. Надо будет передать Рису.
Then she remembered that he was away. Затем она вспомнила, что он уехал.
Well, she decided, she would go away for the weekend too. Ну что ж, решила она, она тоже уедет на уик-энд.
She looked at the attach? case and thought, Perhaps there's something personal belonging to Sam. Еще раз взглянув на кейс, подумала, что в нем могут быть и сугубо личные вещи Сэма.
I'd better look at it first. Лучше все же выяснить, что там находится.
Kate Erling buzzed. Позвонила Кэйт Эрлинг:
"I'm sorry, Miss Roffe. Sir Alec's out of the office." - К сожалению, мисс Рофф, сэра Алека нет на месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x