"It takes between five and ten years to market a new drug, and out of every two thousand compounds tested, we'll average only three products...." |
- Чтобы в продажу поступило то или иное лекарство, нам необходимо затратить от пяти до десяти лет на исследования, но даже и тогда из каждых двух тысяч опытных образцов на рынок поступает лишь три апробированных лекарственных препарата. |
And "...Roffe and Sons has three hundred people working here in quality control alone." |
- ...В одном только отделе контроля за качеством продукции "Рофф и сыновья" держат триста человек. |
And "...Worldwide, Roffe and Sons is responsible for over half a million employees..." |
- ...Количество рабочих, занятых в концерне, включая все его зарубежные подразделения, достигает полумиллиона. |
And "...our gross income last year was..." |
- ...В прошлом году общий доход концерна составил... |
Elizabeth listened, trying to digest the incredible figures that Rhys was throwing at her. |
Элизабет слушала и с трудом переваривала цифры, которыми без устали сыпал Рис. |
She had known that the company was large, but "large" was such an anonymous word. |
Она знала, что концерн огромен. Но слово "огромен" было слишком абстрактным. |
Having it actually translated into terms of people and money was staggering. |
Перевод его на конкретные количества занятых в нем людей и сумму денежного оборота поражал воображение. |
That night as Elizabeth lay in bed, recalling all the things she had seen and heard, she was filled with an overpowering feeling of inadequacy. |
В ту ночь, лежа в постели и вспоминая все, что видела и слышала, Элизабет чувствовала, что явно села не в свои сани. |
Ivo: Believe me, cara, it is much better to leave all this to us. |
Иво: Поверь мне, cara, правильнее будет позволить нам самим все решить. |
You don't understand these things. |
Ты в этом ни капельки не смыслишь. |
ALEC: I think you should sell but I have an ax to grind. |
Алек: Думаю, что надо разрешить продажу, но у меня ведь могут быть свои интересы. |
WALTHER: Why bother yourself with this? |
Вальтер: Какой вам смысл лезть в это дело? |
You can go off anywhere you like and enjoy your money. |
Получите деньги и уезжайте куда хотите, тратьте их в свое удовольствие. |
They were right, all of them, Elizabeth thought. I'm going to get out and let them do what they like with the company. |
"Они правы, - думала Элизабет. - Надо убираться отсюда подобру-поздорову, и пусть делают с фирмой что хотят. |
I do not belong in this position. |
Это дело мне не по плечу". |
The moment she made the decision, she felt a deep sense of relief. |
Придя к такому решению, она почувствовала себя легко и свободно. |
She fell asleep almost immediately. |
И тотчас уснула. * * * |
The following day, Friday, was the beginning of a holiday weekend. |
На следующий день, в пятницу, начинался уик-энд. |
When Elizabeth arrived at the office, she sent for Rhys to announce her decision. |
Когда Элизабет прибыла в свой кабинет, она тотчас послала за Рисом, чтобы объявить ему о своем решении. |
"Mr. Williams had to fly to Nairobi last night," Kate Erling informed her. "He said to tell you he would be back on Tuesday. |
- Господина Уильямза срочно вызвали в Найроби,- доложила ей Кэйт Эрлинг. - Он просил вам передать, что вернется во вторник. |
Can anyone else help you?" |
Может, обратиться к кому-нибудь еще за помощью? |
Elizabeth hesitated. |
Элизабет задумалась. |
"Put in a call to Sir Alec, please." |
- Соедините меня, пожалуйста, с сэром Алеком. |
"Yes, Miss Roffe." Kate added, a note of hesitation in her voice, "A package for you was delivered this morning by the police department. |
- Хорошо, мисс Рофф, - сказала Кэйт, затем, немного помешкав, добавила: - Тут вам пришла посылка из полицейского управления. |
It contains the personal belongings your father had with him at Chamonix." |
В ней вещи вашего отца, которые он захватил с собой в Шамони. |
The mention of Sam brought back that sharp sense of loss, of grief. |
Упоминание о Сэме принесло с собой острое чувство потери, невосполнимой утраты. |
"The police apologized because they could not give it to your messenger. |
- Полиция просит извинить их, что не смогли передать вещи лично в руки посланному вами человеку. |
It was already on its way to you." |
Когда он прибыл за ними, они уже были в пути. |
Elizabeth frowned. |
Элизабет нахмурилась: |
"My messenger?" |
- Человек, которого я послала? |
"The man you sent to Chamonix to pick it up." |
- Да, того, кого вы послали в Шамони за вещами отца. |
"I didn't send anyone to Chamonix." |
- Но я никого не посылала в Шамони. |
It was obviously some bureaucratic mix-up. |
Скорее всего какая-нибудь очередная бюрократическая путаница. |
"Where is it?" |
- Где посылка? |
"I put it in your closet." |
- Я положила ее к вам в шкаф. |
There was a Vuitton suitcase, containing Sam's clothes, and a locked attach? case with a key taped to it. |
В посылке находился чемодан с аккуратно сложенной в нем одеждой Сэма и закрытый плоский кейс, к одной из сторон которого липкой лентой был приклеен ключ. |
Probably company reports. |
Скорее всего отчеты. |
She would let Rhys handle them. |
Надо будет передать Рису. |
Then she remembered that he was away. |
Затем она вспомнила, что он уехал. |
Well, she decided, she would go away for the weekend too. |
Ну что ж, решила она, она тоже уедет на уик-энд. |
She looked at the attach? case and thought, Perhaps there's something personal belonging to Sam. |
Еще раз взглянув на кейс, подумала, что в нем могут быть и сугубо личные вещи Сэма. |
I'd better look at it first. |
Лучше все же выяснить, что там находится. |
Kate Erling buzzed. |
Позвонила Кэйт Эрлинг: |
"I'm sorry, Miss Roffe. Sir Alec's out of the office." |
- К сожалению, мисс Рофф, сэра Алека нет на месте. |