Whoever sits in your father's chair has to make all the final decisions. |
Тот, кто займет место твоего отца, должен будет принимать окончательное решение. |
It's one hell of a responsibility." |
А это, поверь, очень тяжело и очень ответственно. |
She looked at him and wondered whether this was Rhys's way of telling her to get out. |
Она посмотрела на него и подумала: он иносказательно дает ей понять, что она занимает чужое место. |
"Will you help me?" |
- Я могу надеяться на твою помощь? |
"You know I will." |
- Ты же знаешь, что да. |
She felt a rush of relief and she realized how much she had been counting on him. |
После этих слов сразу пришло облегчение; и она только сейчас осознала, как сильно рассчитывала на него. |
"The first thing we'd better do," Rhys said, "is take you on a tour of the plant here. |
- Первым делом, - сказал Рис, - надо показать тебе хотя бы здешние фармацевтические цеха. |
Do you know about the physical structure of this company?" |
Ты хоть представляешь себе, как реально функционирует компания? |
"Not much." |
- Не очень. |
That was not true. |
Это было неправдой. |
Elizabeth had been in enough meetings with Sam over the past few years to have picked up a good deal of knowledge about the workings of Roffe and Sons. |
За последние несколько лет Элизабет побывала на многих совещаниях, проводившихся Сэмом, и неплохо разбиралась в управленческом механизме |
But she wanted to hear it from Rhys's point of view. |
"Роффа и сыновей", но ей хотелось увидеть ее глазами Риса. |
"We manufacture much more than drugs, Liz. |
- Мы производим не только лекарства, Лиз. |
We make chemicals and perfumes and vitamins and hair sprays and pesticides. |
Мы выпускаем также химические препараты, духи, витамины, лосьоны и пестициды. |
We produce cosmetics and bio-electronic instruments. |
Изготавливаем косметику и биоэлектронное оборудование. |
We have a food division, and a division of animal nitrates." |
У нас есть цеха по производству пищи и отделения по выработке животных нитратов. |
Elizabeth was aware of all that, but she let Rhys go on. |
Элизабет знала об этом, но Рис продолжал: |
"We publish magazines for distribution to doctors. We make adhesives, and building protection agents and plastic explosives." |
- Мы издаем медицинскую литературу, производим лейкопластыри, антикоррозийные и другие защитные пленки и даже пластиковые бомбы. |
Elizabeth could sense that he was becoming caught up by what he was saying, she could hear the undertone of pride in his voice, and she was oddly reminded of her father. |
Элизабет чувствовала, что он сам загорается от своих слов: в них она расслышала непритворную гордость, и это странным образом напомнило ей отца. |
"Roffe and Sons owns factories and holding companies in over a hundred countries. |
- "Рофф и сыновья" владеют заводами и дочерними компаниями в более чем ста странах. |
Every one of them reports to this office." |
И все они посылают отчеты сюда, в этот кабинет. |
He paused, as though to make sure that she understood the point. |
Он остановился, словно хотел уяснить, понимает ли она, что он имеет в виду. |
"Old Samuel went into business with a horse and a test tube. |
- Старый Сэмюэль вошел в дело с одной лошаденкой и ретортой для химического анализа. |
It's grown to sixty factories around the world, ten research centers and a network of thousands of salesmen and detail men and women." They were the ones, Elizabeth knew, who called on the doctors and hospitals. |
А теперь дело разрослось и превратилось в шестьдесят фармацевтических заводов, разбросанных по всему миру, десять научных центров, в которых соответственно заняты тысячи рабочих, продавцов и ученых, мужчин и женщин. |
"Last year, in the United States alone, they spent over fourteen billion dollars on drugs-and we have a healthy share of that market." |
За последний год в одних только Штатах лекарств было куплено на четырнадцать миллиардов долларов - и львиная доля этого рынка сбыта наша. |
And yet Roffe and Sons was in trouble with the banks. |
И все же "Рофф и сыновья" оказались в долгах. |
Something was wrong. |
Тут что-то не так. |
Rhys took Elizabeth on a tour of the company's headquarters' factory. |
Рис провел Элизабет по цехам завода, находившегося при главном управлении фирмы. |
In actuality, the Zurich division was a dozen factories, with seventy-five buildings on the sixty acres of ground. |
Цюрихское отделение концерна, включавшее в себя около дюжины фабрик, занимало на шестидесяти акрах земли почти семьдесят пять зданий. |
It was a world in microcosm, completely self-sustaining. |
Это был своеобразный замкнутый микромир, полностью сам себя обеспечивающий. |
They visited the manufacturing plants, the research departments, the toxicology laboratories, the storage plants. |
Они прошли по рабочим цехам, исследовательским лабораториям, токсикологическим центрам, посетили складские помещения. |
Rhys brought Elizabeth to a sound stage, where they made motion pictures for research and for their worldwide advertising and products divisions. |
Рис показал Элизабет студии звукозаписи и кинофабрики, где создавались рекламные ролики, которые затем рассылались по всему миру. |
"We use more film here," Rhys told Elizabeth, "than the major Hollywood studios." |
- Мы расходуем гораздо больше кинопленки, -говорил он Элизабет, - чем самые крупные студии в Голливуде. |
They went through the molecular biology department, and the liquid center, where fifty giant stainless steel, glasslined tanks hung suspended from the ceiling, filled with liquids ready to be bottled. |
Они осмотрели отделение молекулярной биологии и цех по розливу готовых жидких препаратов, к потолку которого были подвешены пятьдесят гигантских контейнеров из нержавеющей стали с внутренней стеклянной облицовкой, наполненных готовой к отправке продукцией. |
They saw the tablet-compression rooms, where powders were formed into tablets, sized, stamped with ROFFE AND SONS, packaged and labeled, without anyone ever touching them. |
Они побывали в маленьких цехах, где порошок превращался в таблетки, которые затем запаковывались в фирменную обертку с выдавленным на ней штампом "Рофф и сыновья" и в расфасованном виде отправлялись на склад. |