"Why won't you sign?" Ivo demanded. |
- Но почему ты не желаешь их подписывать? -горячился Иво. |
She could not say: Because my father would not sign. |
Она не могла заявить им: "Потому что мой отец отказался это сделать. |
Because you're rushing me. |
Потому что вы уж слишком торопите меня". |
She had a feeling, an instinct that something was wrong, and she was determined to find out what it was. |
Она инстинктивно чувствовала, что здесь что-то не так, какая-то тайна, и хотела во что бы то ни стало выяснить, в чем дело. |
So now she merely said, |
Поэтому она просто сказала: |
"I'd like a little more time to think about it." |
- Мне нужно некоторое время, чтобы решить окончательно. |
The men looked at one another. |
Мужчины переглянулись. |
"How much time, cara?" Ivo asked. |
- А сколько времени, cara? - спросил Иво. |
"I don't know yet I'd like to get a better understanding of what's involved here." |
- Пока не знаю. Я хотела бы взвесить все "за" и "против", оценить возможные последствия. |
Walther exploded. "Damn it, we can't-" |
- Черт побери, - взорвался Вальтер, - но мы же не можем... |
Rhys cut in firmly, "I think Elizabeth is right." |
- Полагаю, Элизабет права, - перебив его, отрезал Рис. |
The others turned to look at him. |
Все присутствующие оглянулись на него. |
Rhys went on, "She should have a chance to get a clear picture of the problems the company is facing, and then make up her own mind." |
Рис продолжал как ни в чем не бывало: - Она имеет полное право лично разобраться в тех трудностях, которые переживает фирма, а затем уже принять решение. |
They were all digesting what Rhys had said. |
Его слова на какое-то время утихомирили бушевавшие страсти. |
"I agree with that," Alec said. |
- Согласен, - кивнул Алек. |
Charles said bitterly, "Gentlemen, it doesn't make any difference whether we agree with it or not. |
- Джентльмены, - с горечью сказал Шарль, - не важно, как мы к этому относимся. |
Elizabeth is in control." |
Последнее слово все равно за Элизабет. |
Ivo looked at Elizabeth. |
Иво посмотрел на Элизабет: |
"Cara-we need a decision quickly." |
- Но решение, cara, должно быть быстрым. |
"You'll have it," Elizabeth promised. |
- Это я могу обещать, - сказала Элизабет. |
They were all watching her, each busy with his own thoughts. |
Они все смотрели на нее, каждый занятый своими мыслями. |
One of them was thinking, Oh, God. She's going to have to die, too. |
"О Господи! И ей придется умереть", - думал один из них. |
CHAPTER 17 |
Глава 17 |
Elizabeth was awed. |
Элизабет была в ужасе. |
She had been here in her father's Zurich headquarters often, but always as a visitor. |
Она часто бывала в цюрихском штабе отца, но всегда в роли посетителя. |
The power belonged to him. |
Власть находилась в его руках. |
And now it belonged to her. |
Теперь она перешла к ней. |
She looked around the huge office and felt like an imposter. |
Она оглядела огромный кабинет и почувствовала себя узурпатором, обманным образом захватившим эту власть. |
The room had been magnificently decorated by Ernst Hohl. |
Кабинет был великолепно отделан Эрнстом Холлем. |
At one end stood a Roentgen cabinet with a Millet landscape over it. |
Вдали от нее, у противоположной стены, стоял низкий старинный комод, над которым висел пейзаж Милле. |
There was a fireplace, and in front of it a chamois leather couch, a large coffee table and four easy chairs. |
Неподалеку от камина уютно расположились кожаный, коричневато-желтого цвета диван, большой стол, за которым обычно пили кофе, и четыре кресла. |
Around the walls were Renoirs, Chagalls, Klees and two early Courbets. |
Стены были сплошь увешаны картинами Ренуара, Шагала, Кли и двумя ранними Курбе. |
The desk was a solid block of black mahogany. |
Массивный красного дерева рабочий стол. |
Next to it, on a large console table, was a communications complex-a battery of telephones with direct lines to company headquarters around the world. |
Рядом с ним на пристенном столике -переговорный комплекс, целая батарея телефонов прямой связи с управлениями различных компаний концерна, разбросанных по всему свету. |
There were two red phones with scramblers, an intricate intercom system, a ticker tape machine, and other equipment. |
Тут же два красных телефона правительственной связи, сложная система внутренней связи, телетайп и другое оборудование. |
Hanging behind the desk was a portrait of old Samuel Roffe. |
Над рабочим столом портрет старого Сэмюэля Роффа. |
A private door led to a large dressing room, with cedar closets and lined drawers. |
Боковая дверь вела в гардеробную со встроенными шкафами из орехового дерева с выдвижными ящиками. |
Someone had removed Sam's clothing, and Elizabeth was grateful. |
Кто-то предусмотрительно убрал одежду Сэма, и Элизабет была благодарна этому человеку. |
She walked through a tiled bathroom that included a marble bathtub and a stall shower. |
Она прошла через выложенную плиткой ванную комнату с мраморной ванной и отдельным душем. |
There were fresh Turkish towels hanging on warming racks. |
На вешалках с подогревом висели свежие турецкие полотенца. |
The medicine chest was empty. |
Аптечка была пуста. |
All the daily paraphernalia of her father's life had been taken away. |
Все мелочи, так или иначе связанные с повседневной жизнью Сэма, были убраны. |
Kate Erling, probably. |
Скорее всего это сделала Кэйт Эрлинг. |
Elizabeth idly wondered whether Kate had been in love with Sam. |
Сама собой пришла мысль, что Кэйт, видимо, была влюблена в Сэма. |