Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why won't you sign?" Ivo demanded. - Но почему ты не желаешь их подписывать? -горячился Иво.
She could not say: Because my father would not sign. Она не могла заявить им: "Потому что мой отец отказался это сделать.
Because you're rushing me. Потому что вы уж слишком торопите меня".
She had a feeling, an instinct that something was wrong, and she was determined to find out what it was. Она инстинктивно чувствовала, что здесь что-то не так, какая-то тайна, и хотела во что бы то ни стало выяснить, в чем дело.
So now she merely said, Поэтому она просто сказала:
"I'd like a little more time to think about it." - Мне нужно некоторое время, чтобы решить окончательно.
The men looked at one another. Мужчины переглянулись.
"How much time, cara?" Ivo asked. - А сколько времени, cara? - спросил Иво.
"I don't know yet I'd like to get a better understanding of what's involved here." - Пока не знаю. Я хотела бы взвесить все "за" и "против", оценить возможные последствия.
Walther exploded. "Damn it, we can't-" - Черт побери, - взорвался Вальтер, - но мы же не можем...
Rhys cut in firmly, "I think Elizabeth is right." - Полагаю, Элизабет права, - перебив его, отрезал Рис.
The others turned to look at him. Все присутствующие оглянулись на него.
Rhys went on, "She should have a chance to get a clear picture of the problems the company is facing, and then make up her own mind." Рис продолжал как ни в чем не бывало: - Она имеет полное право лично разобраться в тех трудностях, которые переживает фирма, а затем уже принять решение.
They were all digesting what Rhys had said. Его слова на какое-то время утихомирили бушевавшие страсти.
"I agree with that," Alec said. - Согласен, - кивнул Алек.
Charles said bitterly, "Gentlemen, it doesn't make any difference whether we agree with it or not. - Джентльмены, - с горечью сказал Шарль, - не важно, как мы к этому относимся.
Elizabeth is in control." Последнее слово все равно за Элизабет.
Ivo looked at Elizabeth. Иво посмотрел на Элизабет:
"Cara-we need a decision quickly." - Но решение, cara, должно быть быстрым.
"You'll have it," Elizabeth promised. - Это я могу обещать, - сказала Элизабет.
They were all watching her, each busy with his own thoughts. Они все смотрели на нее, каждый занятый своими мыслями.
One of them was thinking, Oh, God. She's going to have to die, too. "О Господи! И ей придется умереть", - думал один из них.
CHAPTER 17 Глава 17
Elizabeth was awed. Элизабет была в ужасе.
She had been here in her father's Zurich headquarters often, but always as a visitor. Она часто бывала в цюрихском штабе отца, но всегда в роли посетителя.
The power belonged to him. Власть находилась в его руках.
And now it belonged to her. Теперь она перешла к ней.
She looked around the huge office and felt like an imposter. Она оглядела огромный кабинет и почувствовала себя узурпатором, обманным образом захватившим эту власть.
The room had been magnificently decorated by Ernst Hohl. Кабинет был великолепно отделан Эрнстом Холлем.
At one end stood a Roentgen cabinet with a Millet landscape over it. Вдали от нее, у противоположной стены, стоял низкий старинный комод, над которым висел пейзаж Милле.
There was a fireplace, and in front of it a chamois leather couch, a large coffee table and four easy chairs. Неподалеку от камина уютно расположились кожаный, коричневато-желтого цвета диван, большой стол, за которым обычно пили кофе, и четыре кресла.
Around the walls were Renoirs, Chagalls, Klees and two early Courbets. Стены были сплошь увешаны картинами Ренуара, Шагала, Кли и двумя ранними Курбе.
The desk was a solid block of black mahogany. Массивный красного дерева рабочий стол.
Next to it, on a large console table, was a communications complex-a battery of telephones with direct lines to company headquarters around the world. Рядом с ним на пристенном столике -переговорный комплекс, целая батарея телефонов прямой связи с управлениями различных компаний концерна, разбросанных по всему свету.
There were two red phones with scramblers, an intricate intercom system, a ticker tape machine, and other equipment. Тут же два красных телефона правительственной связи, сложная система внутренней связи, телетайп и другое оборудование.
Hanging behind the desk was a portrait of old Samuel Roffe. Над рабочим столом портрет старого Сэмюэля Роффа.
A private door led to a large dressing room, with cedar closets and lined drawers. Боковая дверь вела в гардеробную со встроенными шкафами из орехового дерева с выдвижными ящиками.
Someone had removed Sam's clothing, and Elizabeth was grateful. Кто-то предусмотрительно убрал одежду Сэма, и Элизабет была благодарна этому человеку.
She walked through a tiled bathroom that included a marble bathtub and a stall shower. Она прошла через выложенную плиткой ванную комнату с мраморной ванной и отдельным душем.
There were fresh Turkish towels hanging on warming racks. На вешалках с подогревом висели свежие турецкие полотенца.
The medicine chest was empty. Аптечка была пуста.
All the daily paraphernalia of her father's life had been taken away. Все мелочи, так или иначе связанные с повседневной жизнью Сэма, были убраны.
Kate Erling, probably. Скорее всего это сделала Кэйт Эрлинг.
Elizabeth idly wondered whether Kate had been in love with Sam. Сама собой пришла мысль, что Кэйт, видимо, была влюблена в Сэма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x