The executive suite included a large sauna, a fully equipped gymnasium, a barbershop, and a dining room that could seat a hundred people. |
Апартаменты президента включали огромную сауну, прекрасно укомплектованный спортивный зал, парикмахерскую и столовую, способную вместить сразу более ста человек. |
When foreign guests were being entertained, a little flag representing their country was placed in the floral centerpiece on the table. |
Когда устраивались приемы для иностранных гостей, перед каждым из них в специальных вазочках стояли национальные флаги их стран. |
In addition, there was Sam's private dining room, tastefully decorated, with muraled walls. |
Кроме этого, была еще личная столовая Сэма, со вкусом отделанная настенной росписью. |
Kate Erling had explained to Elizabeth, |
Кэйт Эрлинг, объясняя в свое время Элизабет систему обслуживания президента, рассказывала: |
"There are two chefs on duty during the day, and one at night. |
- В течение дня на кухне дежурят два шеф-повара и один - ночью. |
If you are having more than twelve guests for luncheon or dinner, they need two hours' notice." |
Если вы устраиваете званый ленч или обед более чем на двенадцать персон, поваров необходимо предупреждать как минимум за два часа до приема. |
Now Elizabeth sat at the desk, piled high with papers, memoranda, and statistics and reports, and she did not know where to begin. |
И вот теперь Элизабет сидит за рабочим столом, на котором грудами лежат различные документы, докладные записки, статистические данные и отчеты, и не знает, с чего начать. |
She thought of her father sitting here, in this chair, behind this desk, and she was suddenly filled with a sense of unbearable loss. |
Она подумала об отце, о том, как он уверенно сидел на этом месте за столом, и ее охватило жгучее чувство безвозвратной потери. |
Sam had been so able, so brilliant. |
Сэм был таким знающим и блестящим руководителем. |
How she needed him now! |
Как ей его сейчас не хватало! |
Elizabeth had managed to see Alec for a few moments before he returned to London. |
Перед тем как Алек вернулся в Лондон, Элизабет успела переговорить с ним. |
"Take your time," he had advised her. "Don't let anyone pressure you." |
- Не спеши, - посоветовал он. - И не обращай внимания на давление, от кого бы оно ни исходило. |
So he had sensed her feelings. |
Он прекрасно понял ее состояние. |
"Alec, do you think I should vote to let the company go public?" |
- Алек, как ты думаешь, мне надо соглашаться на продажу акций? |
He had smiled at her and said awkwardly, |
Он неловко улыбнулся и сказал: |
"I'm afraid I do, old girl, but then I've got my own ax to grind, haven't I? |
- Увы, да, старушка, но ведь у меня могут быть свои корыстные цели, не так ли? |
Our shares are no good to any of us until we can sell them. |
Наши акции для нас мертвый груз, пока мы сами не сможем распоряжаться ими по своему усмотрению. |
That's up to you now." |
Теперь решение за тобой. |
Elizabeth was remembering that conversation as she sat alone in the huge office. |
Сидя в одиночестве за столом в кабинете, Элизабет вновь перебирала в памяти весь их разговор. |
The temptation to telephone Alec was overpowering. |
Ее так и подмывало позвонить Алеку в Лондон. |
All she had to say was, "I've changed my mind." And get out. |
Она скажет только, что изменила свое первоначальное решение, и убежит отсюда. |
She did not belong here. |
Здесь ей не место. |
She felt so inadequate. |
Из всех них она самая неподходящая кандидатура вершителя судеб концерна. |
She looked at the set of intercom buttons on the console. |
Взгляд ее упал на ряд кнопок внутренней переговорной системы. |
Opposite one of them was the name RHYS WILLIAMS. |
Под одной из них стояло имя: Рис Уильямз. |
Elizabeth debated a moment, then flicked down the switch. |
Поколебавшись, она нажала на эту кнопку. |
Rhys was seated across from her, watching her. |
Рис сидел по другую сторону стола и внимательно смотрел на нее. |
Elizabeth knew exactly what he must be thinking, what they were all thinking. |
Элизабет знала, что он о ней думает, что они все о ней думают. |
That she had no business being there. |
Что ей не место за этим столом. |
"That was quite a bomb you dropped at the meeting this morning," Rhys said. |
- Ну и бомбочку же ты подбросила на сегодняшнем совещании, - сказал Рис. |
"I'm sorry if I upset everyone." |
- Мне ужасно неловко, что всех расстроила. |
He grinned. "'Upset' is hardly the word. |
Он улыбнулся. - "Расстроила" не то слово. |
You put everyone in a state of shock. |
Ты повергла всех в состояние шока. |
It was all supposed to have been cut-and-dried. |
Все, казалось, шло как по маслу. |
The publicity releases were ready to send out." He studied her a moment "What made you decide not to sign, Liz?" |
Уже даже были заготовлены заявления для прессы. - Он испытующе посмотрел ей в глаза. -Что заставило тебя отказаться подписать бумаги, Лиз? |
How could she explain that is was nothing more than a feeling, an intuition? |
Как могла она объяснить, что какое-то шестое чувство, интуиция, остановило ее руку? |
He would laugh at her. |
Он поднимет ее на смех. |
And yet Sam had refused to let Roffe and Sons go public. |
Но ведь и Сэм ранее отказался разрешить продажу акций "Роффа и сыновей" на сторону. |
She had to find out why. |
Надо попытаться выяснить, почему он сделал это. |
As though reading her thoughts, Rhys said, |
Словно прочитав ее мысли, Рис сказал: |
"Your great-great grandfather set this up as a family business, to keep away outsiders. |
- Твой прапрапрадед, создатель фирмы, сделал ее семейной, чтобы исключить возможность проникновения в нее чужаков. |
But it was a small company then. |
Но тогда это была махонькая фирма. |
Things have changed. |
Времена изменились. |
We're running one of the biggest drugstores in the world. |
Сейчас это огромный концерн. |