Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The executive suite included a large sauna, a fully equipped gymnasium, a barbershop, and a dining room that could seat a hundred people. Апартаменты президента включали огромную сауну, прекрасно укомплектованный спортивный зал, парикмахерскую и столовую, способную вместить сразу более ста человек.
When foreign guests were being entertained, a little flag representing their country was placed in the floral centerpiece on the table. Когда устраивались приемы для иностранных гостей, перед каждым из них в специальных вазочках стояли национальные флаги их стран.
In addition, there was Sam's private dining room, tastefully decorated, with muraled walls. Кроме этого, была еще личная столовая Сэма, со вкусом отделанная настенной росписью.
Kate Erling had explained to Elizabeth, Кэйт Эрлинг, объясняя в свое время Элизабет систему обслуживания президента, рассказывала:
"There are two chefs on duty during the day, and one at night. - В течение дня на кухне дежурят два шеф-повара и один - ночью.
If you are having more than twelve guests for luncheon or dinner, they need two hours' notice." Если вы устраиваете званый ленч или обед более чем на двенадцать персон, поваров необходимо предупреждать как минимум за два часа до приема.
Now Elizabeth sat at the desk, piled high with papers, memoranda, and statistics and reports, and she did not know where to begin. И вот теперь Элизабет сидит за рабочим столом, на котором грудами лежат различные документы, докладные записки, статистические данные и отчеты, и не знает, с чего начать.
She thought of her father sitting here, in this chair, behind this desk, and she was suddenly filled with a sense of unbearable loss. Она подумала об отце, о том, как он уверенно сидел на этом месте за столом, и ее охватило жгучее чувство безвозвратной потери.
Sam had been so able, so brilliant. Сэм был таким знающим и блестящим руководителем.
How she needed him now! Как ей его сейчас не хватало!
Elizabeth had managed to see Alec for a few moments before he returned to London. Перед тем как Алек вернулся в Лондон, Элизабет успела переговорить с ним.
"Take your time," he had advised her. "Don't let anyone pressure you." - Не спеши, - посоветовал он. - И не обращай внимания на давление, от кого бы оно ни исходило.
So he had sensed her feelings. Он прекрасно понял ее состояние.
"Alec, do you think I should vote to let the company go public?" - Алек, как ты думаешь, мне надо соглашаться на продажу акций?
He had smiled at her and said awkwardly, Он неловко улыбнулся и сказал:
"I'm afraid I do, old girl, but then I've got my own ax to grind, haven't I? - Увы, да, старушка, но ведь у меня могут быть свои корыстные цели, не так ли?
Our shares are no good to any of us until we can sell them. Наши акции для нас мертвый груз, пока мы сами не сможем распоряжаться ими по своему усмотрению.
That's up to you now." Теперь решение за тобой.
Elizabeth was remembering that conversation as she sat alone in the huge office. Сидя в одиночестве за столом в кабинете, Элизабет вновь перебирала в памяти весь их разговор.
The temptation to telephone Alec was overpowering. Ее так и подмывало позвонить Алеку в Лондон.
All she had to say was, "I've changed my mind." And get out. Она скажет только, что изменила свое первоначальное решение, и убежит отсюда.
She did not belong here. Здесь ей не место.
She felt so inadequate. Из всех них она самая неподходящая кандидатура вершителя судеб концерна.
She looked at the set of intercom buttons on the console. Взгляд ее упал на ряд кнопок внутренней переговорной системы.
Opposite one of them was the name RHYS WILLIAMS. Под одной из них стояло имя: Рис Уильямз.
Elizabeth debated a moment, then flicked down the switch. Поколебавшись, она нажала на эту кнопку.
Rhys was seated across from her, watching her. Рис сидел по другую сторону стола и внимательно смотрел на нее.
Elizabeth knew exactly what he must be thinking, what they were all thinking. Элизабет знала, что он о ней думает, что они все о ней думают.
That she had no business being there. Что ей не место за этим столом.
"That was quite a bomb you dropped at the meeting this morning," Rhys said. - Ну и бомбочку же ты подбросила на сегодняшнем совещании, - сказал Рис.
"I'm sorry if I upset everyone." - Мне ужасно неловко, что всех расстроила.
He grinned. "'Upset' is hardly the word. Он улыбнулся. - "Расстроила" не то слово.
You put everyone in a state of shock. Ты повергла всех в состояние шока.
It was all supposed to have been cut-and-dried. Все, казалось, шло как по маслу.
The publicity releases were ready to send out." He studied her a moment "What made you decide not to sign, Liz?" Уже даже были заготовлены заявления для прессы. - Он испытующе посмотрел ей в глаза. -Что заставило тебя отказаться подписать бумаги, Лиз?
How could she explain that is was nothing more than a feeling, an intuition? Как могла она объяснить, что какое-то шестое чувство, интуиция, остановило ее руку?
He would laugh at her. Он поднимет ее на смех.
And yet Sam had refused to let Roffe and Sons go public. Но ведь и Сэм ранее отказался разрешить продажу акций "Роффа и сыновей" на сторону.
She had to find out why. Надо попытаться выяснить, почему он сделал это.
As though reading her thoughts, Rhys said, Словно прочитав ее мысли, Рис сказал:
"Your great-great grandfather set this up as a family business, to keep away outsiders. - Твой прапрапрадед, создатель фирмы, сделал ее семейной, чтобы исключить возможность проникновения в нее чужаков.
But it was a small company then. Но тогда это была махонькая фирма.
Things have changed. Времена изменились.
We're running one of the biggest drugstores in the world. Сейчас это огромный концерн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x