She looked at it and smiled. |
И улыбнулась, подумав: |
"I wonder," she mocked herself aloud, "how many other idiots are doing the same thing right now?" |
"Интересно, сколько же еще дур вроде меня делают в это время то же самое?" |
She turned her thoughts away from Rhys, but still he was at the back of her mind, pleasantly comforting. |
Она попыталась отогнать от себя мысли о Рисе, но они упорно отказывались уходить и странным образом согревали ее одиночество. |
She got up and wandered around the house. |
Она встала и прошлась по дому. |
She explored the large, old-fashioned kitchen, with its wood-burning stove, and two ovens. |
Зайдя на огромную кухню, внимательно осмотрела старомодную печку, топившуюся дровами, и две ее духовки. |
She walked over to the refrigerator and opened it. |
Затем пошла к холодильнику и открыла его. |
It was empty. |
Холодильник был пуст. |
She should have anticipated that, with the house shut down. |
Другого она и не ожидала увидеть. |
Because the refrigerator was empty, she became suddenly hungry. |
Но именно потому, что он был пуст, Элизабет почувствовала, что голодна. |
She searched the cupboards. |
Она стала шарить по буфетам. |
There were two small cans of tuna fish, a half-filled jar of Nescaf?, and an unopened package of crackers. |
Нашла две маленькие консервные банки тунца, полбанки кофе и нераспечатанную пачку печенья. |
If she was going to be her for a long weekend, Elizabeth decided, she had better do some planning. |
Если она собирается провести здесь весь уик-энд, решила про себя Элизабет, надо позаботиться о еде. |
Rather than drive into town for every meal, she would shop at one of the little markets in Cala di Volpe and stock enough food for several days. |
Вместо того чтобы по нескольку раз в день катать в город, она лучше съездит в Кали-ди-Вольпе и на рынке закупит все необходимое сразу на несколько дней. |
A utility Jeep was always kept in the carport and she wondered if it was still there. |
Для этих целей обычно использовался маленький джип, и она решила проверить, стоит ли он на своем месте под навесом. |
She went to the back of the kitchen and through the door that led to the carport, and there was the Jeep. |
Она прошла в кухню, выйдя на заднее крыльцо, толкнула дверь, ведущую под навес, и убедилась, что он там - в целости и сохранности. |
Elizabeth walked back into the kitchen, where, on a board behind the cupboard, were hooks with labeled keys on them. |
Возвратившись на кухню, подошла к одному из буфетов, за которым к стене были прибиты крючки с висевшими на них ключами. Каждый ключ был снабжен биркой. |
She found the key to the Jeep and returned to the carport. |
Она нашла нужный ей ключ от джипа и вернулась под навес. |
Would there be gasoline in it? |
Но есть ли в баке бензин? |
She turned the key and pressed the starter. |
Она повернула ключ зажигания и нажала на стартер. |
Almost immediately the motor sparked into life. |
Мотор ожил мгновенно. |
So that problem was eliminated. |
Слава Богу, одной проблемой меньше! |
In the morning she would drive into town and pick up whatever groceries she needed. |
Утром она съездит в город и наберет всего, что ей необходимо. |
She went back into the house. |
Она вернулась в дом. |
As she walked across the tiled floor of the reception hall, she could hear the echo of her footsteps, and it was a hollow, lonely sound. |
Когда проходила по выложенному плиткой полу гостиной, шаги гулко отдавались в пустом помещении, и она вновь почувствовала себя одинокой. |
She wished that Alec would call, and even as she was thinking it the telephone rang, startling her. |
Ей ужасно захотелось, чтобы позвонил Алек, и не успела она об этом подумать, как раздался резкий телефонный звонок, до смерти напугавший ее. |
She walked to it and picked it up. |
Она подошла к телефону и подняла трубку: |
"Hello." |
- Алло. |
"Elizabeth. It's Alec here." |
- Элизабет, это я, Алек. |
Elizabeth laughed aloud. |
Элизабет рассмеялась. |
"What's so funny?" |
- Что же тут смешного? |
"You wouldn't believe me if I told you. |
- Если я тебе скажу правду, ты не поверишь. |
Where are you?" |
Ты где? |
"Down in Gloucester." |
- В Глостере. |
And Elizabeth felt a sudden, urgent impulse to see him, to tell him her decision about the company. |
Элизабет охватило непреодолимое желание немедленно увидеть его, рассказать ему о своем решении относительно фирмы. |
But not over the telephone. |
Но не по телефону. |
"Would you do me a favor, Alec?" |
- Алек, могу я тебя попросить об услуге? |
"You know I will." |
- Ты же знаешь, что да. |
"Could you fly down here for the weekend? |
- Ты можешь прилететь сюда на уик-энд? |
I'd like to discuss something with you." |
Мне надо кое-что с тобой обсудить. |
There was only the slightest hesitation, and then Alec said, |
После секундного молчания он сказал: |
"Of course." |
- Конечно, могу. |
Not a word about what engagements he would have to break, how inconvenient it might be. |
Ни слова о том, что ему придется отложить все встречи, что это не совсем удобно и так далее. |
Just "Of course." |
Просто "конечно, могу". |
That was Alec. |
В этом был весь Алек. |
Elizabeth forced herself to say, |
Элизабет заставила себя сказать: |
"And bring Vivian." |
- Не забудь прихватить с собой Вивиан. |
"I'm afraid she won't be able to come. |
- Боюсь, она не сможет приехать. |
She's-ah-rather involved in London. |
Она... она очень занята. |
I can arrive tomorrow morning. Will that do?" |
Приеду завтра утром, хорошо? |
"Perfect. |
- Прекрасно. |