Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked at it and smiled. И улыбнулась, подумав:
"I wonder," she mocked herself aloud, "how many other idiots are doing the same thing right now?" "Интересно, сколько же еще дур вроде меня делают в это время то же самое?"
She turned her thoughts away from Rhys, but still he was at the back of her mind, pleasantly comforting. Она попыталась отогнать от себя мысли о Рисе, но они упорно отказывались уходить и странным образом согревали ее одиночество.
She got up and wandered around the house. Она встала и прошлась по дому.
She explored the large, old-fashioned kitchen, with its wood-burning stove, and two ovens. Зайдя на огромную кухню, внимательно осмотрела старомодную печку, топившуюся дровами, и две ее духовки.
She walked over to the refrigerator and opened it. Затем пошла к холодильнику и открыла его.
It was empty. Холодильник был пуст.
She should have anticipated that, with the house shut down. Другого она и не ожидала увидеть.
Because the refrigerator was empty, she became suddenly hungry. Но именно потому, что он был пуст, Элизабет почувствовала, что голодна.
She searched the cupboards. Она стала шарить по буфетам.
There were two small cans of tuna fish, a half-filled jar of Nescaf?, and an unopened package of crackers. Нашла две маленькие консервные банки тунца, полбанки кофе и нераспечатанную пачку печенья.
If she was going to be her for a long weekend, Elizabeth decided, she had better do some planning. Если она собирается провести здесь весь уик-энд, решила про себя Элизабет, надо позаботиться о еде.
Rather than drive into town for every meal, she would shop at one of the little markets in Cala di Volpe and stock enough food for several days. Вместо того чтобы по нескольку раз в день катать в город, она лучше съездит в Кали-ди-Вольпе и на рынке закупит все необходимое сразу на несколько дней.
A utility Jeep was always kept in the carport and she wondered if it was still there. Для этих целей обычно использовался маленький джип, и она решила проверить, стоит ли он на своем месте под навесом.
She went to the back of the kitchen and through the door that led to the carport, and there was the Jeep. Она прошла в кухню, выйдя на заднее крыльцо, толкнула дверь, ведущую под навес, и убедилась, что он там - в целости и сохранности.
Elizabeth walked back into the kitchen, where, on a board behind the cupboard, were hooks with labeled keys on them. Возвратившись на кухню, подошла к одному из буфетов, за которым к стене были прибиты крючки с висевшими на них ключами. Каждый ключ был снабжен биркой.
She found the key to the Jeep and returned to the carport. Она нашла нужный ей ключ от джипа и вернулась под навес.
Would there be gasoline in it? Но есть ли в баке бензин?
She turned the key and pressed the starter. Она повернула ключ зажигания и нажала на стартер.
Almost immediately the motor sparked into life. Мотор ожил мгновенно.
So that problem was eliminated. Слава Богу, одной проблемой меньше!
In the morning she would drive into town and pick up whatever groceries she needed. Утром она съездит в город и наберет всего, что ей необходимо.
She went back into the house. Она вернулась в дом.
As she walked across the tiled floor of the reception hall, she could hear the echo of her footsteps, and it was a hollow, lonely sound. Когда проходила по выложенному плиткой полу гостиной, шаги гулко отдавались в пустом помещении, и она вновь почувствовала себя одинокой.
She wished that Alec would call, and even as she was thinking it the telephone rang, startling her. Ей ужасно захотелось, чтобы позвонил Алек, и не успела она об этом подумать, как раздался резкий телефонный звонок, до смерти напугавший ее.
She walked to it and picked it up. Она подошла к телефону и подняла трубку:
"Hello." - Алло.
"Elizabeth. It's Alec here." - Элизабет, это я, Алек.
Elizabeth laughed aloud. Элизабет рассмеялась.
"What's so funny?" - Что же тут смешного?
"You wouldn't believe me if I told you. - Если я тебе скажу правду, ты не поверишь.
Where are you?" Ты где?
"Down in Gloucester." - В Глостере.
And Elizabeth felt a sudden, urgent impulse to see him, to tell him her decision about the company. Элизабет охватило непреодолимое желание немедленно увидеть его, рассказать ему о своем решении относительно фирмы.
But not over the telephone. Но не по телефону.
"Would you do me a favor, Alec?" - Алек, могу я тебя попросить об услуге?
"You know I will." - Ты же знаешь, что да.
"Could you fly down here for the weekend? - Ты можешь прилететь сюда на уик-энд?
I'd like to discuss something with you." Мне надо кое-что с тобой обсудить.
There was only the slightest hesitation, and then Alec said, После секундного молчания он сказал:
"Of course." - Конечно, могу.
Not a word about what engagements he would have to break, how inconvenient it might be. Ни слова о том, что ему придется отложить все встречи, что это не совсем удобно и так далее.
Just "Of course." Просто "конечно, могу".
That was Alec. В этом был весь Алек.
Elizabeth forced herself to say, Элизабет заставила себя сказать:
"And bring Vivian." - Не забудь прихватить с собой Вивиан.
"I'm afraid she won't be able to come. - Боюсь, она не сможет приехать.
She's-ah-rather involved in London. Она... она очень занята.
I can arrive tomorrow morning. Will that do?" Приеду завтра утром, хорошо?
"Perfect. - Прекрасно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x