Let me know what time, and I'll pick you up at the airport." |
Скажи мне точное время прибытия, и я тебя встречу в аэропорту. |
"It will be simpler if I just take a taxi." |
- Будет проще, если я доберусь к тебе на такси. |
"All right. |
- Ладно, будь по-твоему. |
Thank you, Alec. |
Спасибо тебе, Алек. |
Very much." |
Огромное. |
When Elizabeth replaced the receiver, she was feeling infinitely better. |
Положив трубку на рычаг, она уже более не чувствовала себя одинокой. |
She knew she had made the right decision. |
Она знала, что приняла верное решение. |
She was in this position only because Sam had died before he had had the time to name his successor. |
На этом месте она оказалась волею случая, и то только потому, что Сэм, так неожиданно умерев, не успел назвать своего преемника. |
Elizabeth wondered who the next president of Roffe and Sons would be. |
Интересно, кто станет следующим президентом "Роффа и сыновей", подумала она. |
The board could decide that for themselves. |
Пусть решает Совет. |
She thought about it from Sam's point of view, and the name that sprang instantly to mind was Rhys Williams. |
Она попыталась взглянуть на это решение глазами Сэма, и первое имя, которое пришло ей в голову, было: Рис Уильямз. |
The others were competent in their own areas, but Rhys was the only one who had a working knowledge of the company's complete global operation. |
Остальные были компетентны каждый в своей области, но только Рис досконально знал подноготную всех глобальных операций концерна. |
He was brilliant and effective. |
Он был умен и деятелен. |
The problem, of course, was that Rhys was not eligible to be president. |
Но президентом он стать не мог. |
Because he was not a Roffe, or married to a Roffe, he could not even sit on the board. |
Так как не был Роффом или женат на Рофф, он даже не мог входить в Совет в качестве его члена. |
Elizabeth walked into the hallway and saw her father's attach? case. |
Элизабет прошла в прихожую и заметила все еще лежавший там кейс своего отца. |
She hesitated. |
Ее стали одолевать сомнения. |
There was hardly any point in her going through it now. |
Стоит ли вообще его открывать? |
She could give it to Alec when he arrived in the morning. |
Утром она отдаст его Алеку, и дело с концом. |
Still, if there was something personal in it...She carried it into the library, set it on the desk, untaped the key and opened the little locks on each side. |
Но может быть, там есть что-либо сугубо личное, принадлежащее только ее отцу? Она отнесла кейс в библиотеку, поставила на стол, сняла с ленты ключи и открыла оба замка. |
In the center of the case lay a large manila envelope. |
Внутри лежал огромный запечатанный конверт. |
Elizabeth opened it and removed a sheaf of typewritten papers lying loosely in a cardboard cover labeled: |
Вскрыв его, Элизабет достала пачку отпечатанных на машинке листков из картонной папки, на которой крупными буквами стояло: |
MR. SAM ROFFE |
Г-ну Сэму Роффу, |
CONFIDENTIAL |
конфиденциально, |
No COPIES. |
в одном экземпляре. |
It was obviously a report of some kind, but without anyone's name on it so that Elizabeth could not know who had drawn it. |
Вероятно, какой-то отчет, правда, без подписи. Элизабет так и не смогла обнаружить имени его составителя. |
She started to skim through the report, then slowed down, then stopped. |
Она пробежала глазами начало, потом стала читать медленнее и более внимательно, потом и вовсе остановилась. |
She could not believe what she was reading. |
Она глазам своим не поверила. |
She carried the papers over to an armchair, kicked off her shoes, curled her legs up underneath her and turned to page one again. |
Перенесла листочки в кресло, сбросила с себя туфли, поудобнее уселась в него, подобрав под себя ноги, и вернулась к первой странице. |
This time she read every word, and she was filled with horror. |
Теперь она не пропускала ни слова, и ужас переполнял все ее существо. |
It was an astonishing document, a confidential report of an investigation into a series of events that had occurred over the past year. |
Это был удивительный документ, конфиденциальный отчет о результатах негласного расследования по ряду событий, получивших широкую огласку в прошлом году. |
In Chile a chemical plant owned by Roffe and Sons had exploded, sending tons of poisonous materials spouting over a ten-square-mile area. |
В Чили взорвался химический завод, принадлежавший "Роффу и сыновьям", и тонны ядовитого вещества покрыли площадь в десять квадратных миль. |
A dozen people had been killed, hundreds more had been taken to hospitals. |
Десятки людей были убиты, сотни людей с различными степенями отравления госпитализированы. |
All the livestock had died, the vegetation was poisoned. |
Пал скот, отравлена растительность. |
The entire region had had to be evacuated. |
Пришлось эвакуировать почти целый район. |
The lawsuits filed against Roffe and Sons had run into hundreds of millions of dollars.But the shocking thing was that the explosion had been deliberate. |
"Роффу и сыновьям" был предъявлен иск на сотни миллионов долларов. Но самым страшным в этом кошмаре было то, что взрыв был не случайным, а преднамеренным. |
The report read: |
В отчете этот инцидент резюмировался следующим образом: |
"The Chilean government's investigation into the accident was cursory. |
"Расследование, проведенное чилийской правительственной комиссией, было поверхностным. |
The official attitude seems to be: the Company is rich, the people are poor, let the Company pay. |
Официальное предположение свелось к следующему: концерн богат, народ беден, пусть концерн платит. |
There is no question in the minds of our investigating staff but that it was an act of sabotage, by a person or persons unknown, using plastic explosives. |
Комиссия не сомневается, что это акт саботажа, предпринятый неизвестным или группой неизвестных лиц, использовавших для этой цели пластиковые взрывчатые вещества. |