Quickly, Elizabeth got out of bed, crossed over to the doors and pushed them tightly shut. |
Элизабет вскочила с кровати, подбежала к двери и плотно закрыла ее. |
She looked out at the storm clouds that filled the sky, and at the lightning flashes across the horizon, but she was not seeing them. |
Прижавшись к стеклу, она смотрела на укрытое тучами небо, на изредка прорезавшие его зигзаги молний. Смотрела, но ничего этого не видела. |
She was thinking about her dream. |
Перед глазами все еще мелькали сцены, увиденные во сне. * * * |
In the morning the storm had passed over the island, leaving only a light drizzle. |
К утру ливень прекратился, с неба сыпал только мелкий моросящий дождь. |
Elizabeth hoped that the weather would not delay Alec's arrival. |
Элизабет надеялась, что он не помешает Алеку прилететь на остров. |
After reading the report she desperately needed someone to talk to. |
После чтения отчета ей было необходимо обязательно с кем-нибудь поделиться своими сомнениями. |
In the meantime she decided it would be a good idea to put it away in a secure place. |
А пока следует убрать его куда-нибудь подальше от любопытных глаз. |
There was a safe up in the tower room. |
В башенной комнате был сейф. |
She would keep it there. |
Туда она его и положит. |
Elizabeth bathed, put on a pair of old slacks and a sweater, and went down into the library to get the report. |
Элизабет приняла ванну, натянула на себя старый свитер и изрядно потертые джинсы и спустилась вниз в библиотеку, чтобы взять отчет. |
It was gone. |
Отчета в библиотеке не было. |
CHAPTER 19 |
Глава 19 |
The room looked as though a hurricane had swept through it. |
Комната выглядела так, словно по ней пронесся ураган. |
The storm had blown open the French doors during the night, and the wind and the rain had wreaked havoc, scattering everything before it. |
Ночью шквальный порыв ветра распахнул стеклянные двери на веранду и, ворвавшись в помещение вместе с дождем, разметал все на своем пути. |
A few loose pages of the report lay on the wet rug, but the rest of the pages had obviously been carried away by the wind. |
На мокром ковре лежало несколько прилипших к нему листков из отчета, остальные, видимо, были унесены ветром. |
Elizabeth stepped to the French windows and looked out. |
Элизабет подошла к распахнутым дверям и выглянула наружу. |
She could see no papers on the lawn, but the wind could easily have blown them over the cliff. |
На лужайке не видно было ни одного машинописного листа. |
That must have been what happened. |
Ветер, видимо, все их сбросил с утеса в море. |
No COPIES. |
В ОДНОМ ЭКЗЕМПЛЯРЕ. |
She must find out the name of the investigator Sam had hired. |
Она должна узнать имя человека, которого Сэм нанял провести негласное расследование. |
Perhaps Kate Erling would know. |
Может быть, Кэйт Эрлинг подскажет, где его искать. |
But Elizabeth could not be sure now that Sam had trusted Kate. |
Но разве Кэйт Эрлинг вне подозрений? |
This had become like a terrible game, where no one could trust anybody. |
Все это похоже на какую-то дикую, ужасную игру, где все друг другу не доверяют. |
She would have to move very carefully. |
Теперь надо быть вдвойне осторожной. |
Elizabeth suddenly remembered that there was no food in the house. |
Вдруг Элизабет вспомнила, что дома ни крошки. |
She could shop at Cala di Volpe and be back before Alec arrived. |
Она успеет сделать все необходимые покупки в Кали-ди-Вольпе и вернуться назад до приезда Алека. |
She went to the hall closet and got her raincoat and a scarf for her hair. |
В шкафу в гостиной нашла свой старый плащ и захватила шарф, чтобы покрыть голову. |
Later, when the rain let up, she would search the grounds for the missing papers. |
Когда дождь перестанет, она попытается отыскать на территории виллы хотя бы часть листков из унесенного ветром отчета. |
She went into the kitchen and took the key to the Jeep from the key rack. She walked out the back door that led to the carport |
На кухне сняла с крюка ключи от джипа, через заднюю дверь прошла под навес, где он стоял. |
Elizabeth started the engine and carefully backed the Jeep out of the carport. |
Она прогрела мотор и осторожно подала машину задним ходом. |
She turned it around and headed out the private driveway, braking to slow down because of the wet surface. |
Развернувшись, стала медленно, на тормозах, съезжать по подъездной аллее вниз. |
At the bottom of the driveway she turned right, onto the narrow mountain road that led to the little village of Cala di Volpe below. |
Доехав до конца аллеи, свернула направо на узкую горную дорогу, которая вела в маленький поселок Кали-ди-Вольпе, раскинувшийся внизу у подошвы утеса. |
There was no traffic on the road at this hour, but there seldom was, for few houses had been built up this high. |
В этот час дорога была пуста; по ней вообще редко ездили, так как на вершине утеса, кроме виллы Роффов, стояло всего два-три дома. |
Elizabeth glanced down to her left and saw that the sea below had become dark and angry, swollen with the night storm. |
Элизабет посмотрела налево и далеко внизу увидела все еще не пришедшее в себя после вчерашнего шторма черное с проседью, сердитое море. |
She drove slowly, for this part of the road became treacherous. |
Ехала она медленно, так как эта часть пути была наиболее опасной. |
It was narrow, with two lanes that had been cut into the side of the mountain, along a sheer precipice. |
Узкая дорога - на ней с трудом могли разминуться две машины - была пробита прямо в скале, по краю утеса. |
On the inside lane was the solid rock of the mountain, and on the outside, a drop of hundreds of feet to the sea below. |
Справа вертикально вверх поднималась сплошная каменная стена, левая же граница дороги вообще отсутствовала, вместо нее зияла пропасть в несколько сотен футов высотой, отвесно уходившая прямо в море. |