Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Quickly, Elizabeth got out of bed, crossed over to the doors and pushed them tightly shut. Элизабет вскочила с кровати, подбежала к двери и плотно закрыла ее.
She looked out at the storm clouds that filled the sky, and at the lightning flashes across the horizon, but she was not seeing them. Прижавшись к стеклу, она смотрела на укрытое тучами небо, на изредка прорезавшие его зигзаги молний. Смотрела, но ничего этого не видела.
She was thinking about her dream. Перед глазами все еще мелькали сцены, увиденные во сне. * * *
In the morning the storm had passed over the island, leaving only a light drizzle. К утру ливень прекратился, с неба сыпал только мелкий моросящий дождь.
Elizabeth hoped that the weather would not delay Alec's arrival. Элизабет надеялась, что он не помешает Алеку прилететь на остров.
After reading the report she desperately needed someone to talk to. После чтения отчета ей было необходимо обязательно с кем-нибудь поделиться своими сомнениями.
In the meantime she decided it would be a good idea to put it away in a secure place. А пока следует убрать его куда-нибудь подальше от любопытных глаз.
There was a safe up in the tower room. В башенной комнате был сейф.
She would keep it there. Туда она его и положит.
Elizabeth bathed, put on a pair of old slacks and a sweater, and went down into the library to get the report. Элизабет приняла ванну, натянула на себя старый свитер и изрядно потертые джинсы и спустилась вниз в библиотеку, чтобы взять отчет.
It was gone. Отчета в библиотеке не было.
CHAPTER 19 Глава 19
The room looked as though a hurricane had swept through it. Комната выглядела так, словно по ней пронесся ураган.
The storm had blown open the French doors during the night, and the wind and the rain had wreaked havoc, scattering everything before it. Ночью шквальный порыв ветра распахнул стеклянные двери на веранду и, ворвавшись в помещение вместе с дождем, разметал все на своем пути.
A few loose pages of the report lay on the wet rug, but the rest of the pages had obviously been carried away by the wind. На мокром ковре лежало несколько прилипших к нему листков из отчета, остальные, видимо, были унесены ветром.
Elizabeth stepped to the French windows and looked out. Элизабет подошла к распахнутым дверям и выглянула наружу.
She could see no papers on the lawn, but the wind could easily have blown them over the cliff. На лужайке не видно было ни одного машинописного листа.
That must have been what happened. Ветер, видимо, все их сбросил с утеса в море.
No COPIES. В ОДНОМ ЭКЗЕМПЛЯРЕ.
She must find out the name of the investigator Sam had hired. Она должна узнать имя человека, которого Сэм нанял провести негласное расследование.
Perhaps Kate Erling would know. Может быть, Кэйт Эрлинг подскажет, где его искать.
But Elizabeth could not be sure now that Sam had trusted Kate. Но разве Кэйт Эрлинг вне подозрений?
This had become like a terrible game, where no one could trust anybody. Все это похоже на какую-то дикую, ужасную игру, где все друг другу не доверяют.
She would have to move very carefully. Теперь надо быть вдвойне осторожной.
Elizabeth suddenly remembered that there was no food in the house. Вдруг Элизабет вспомнила, что дома ни крошки.
She could shop at Cala di Volpe and be back before Alec arrived. Она успеет сделать все необходимые покупки в Кали-ди-Вольпе и вернуться назад до приезда Алека.
She went to the hall closet and got her raincoat and a scarf for her hair. В шкафу в гостиной нашла свой старый плащ и захватила шарф, чтобы покрыть голову.
Later, when the rain let up, she would search the grounds for the missing papers. Когда дождь перестанет, она попытается отыскать на территории виллы хотя бы часть листков из унесенного ветром отчета.
She went into the kitchen and took the key to the Jeep from the key rack. She walked out the back door that led to the carport На кухне сняла с крюка ключи от джипа, через заднюю дверь прошла под навес, где он стоял.
Elizabeth started the engine and carefully backed the Jeep out of the carport. Она прогрела мотор и осторожно подала машину задним ходом.
She turned it around and headed out the private driveway, braking to slow down because of the wet surface. Развернувшись, стала медленно, на тормозах, съезжать по подъездной аллее вниз.
At the bottom of the driveway she turned right, onto the narrow mountain road that led to the little village of Cala di Volpe below. Доехав до конца аллеи, свернула направо на узкую горную дорогу, которая вела в маленький поселок Кали-ди-Вольпе, раскинувшийся внизу у подошвы утеса.
There was no traffic on the road at this hour, but there seldom was, for few houses had been built up this high. В этот час дорога была пуста; по ней вообще редко ездили, так как на вершине утеса, кроме виллы Роффов, стояло всего два-три дома.
Elizabeth glanced down to her left and saw that the sea below had become dark and angry, swollen with the night storm. Элизабет посмотрела налево и далеко внизу увидела все еще не пришедшее в себя после вчерашнего шторма черное с проседью, сердитое море.
She drove slowly, for this part of the road became treacherous. Ехала она медленно, так как эта часть пути была наиболее опасной.
It was narrow, with two lanes that had been cut into the side of the mountain, along a sheer precipice. Узкая дорога - на ней с трудом могли разминуться две машины - была пробита прямо в скале, по краю утеса.
On the inside lane was the solid rock of the mountain, and on the outside, a drop of hundreds of feet to the sea below. Справа вертикально вверх поднималась сплошная каменная стена, левая же граница дороги вообще отсутствовала, вместо нее зияла пропасть в несколько сотен футов высотой, отвесно уходившая прямо в море.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x