"What a stupid, terrible accident!" |
- Какая глупая и ужасная случайность! |
"It wasn't an accident, Alec." |
- Это не случайность, Алек. |
He looked at her, puzzled. |
Он в недоумении взглянул на нее: |
"I don't understand." |
- Что значит "не случайность"? |
How could he? |
И впрямь, откуда же ему знать правду? |
He had not read the report. |
Он ведь не читал отчета. |
Elizabeth said, "Someone tampered with the brakes." |
- Кто-то вывел из строя тормоза. |
He shook his head incredulously. |
Он недоверчиво покачал головой. |
"Why would anyone do that?" |
- Зачем? |
"Because-" She could not tell him. |
Потому что... Нет, она не может сказать правду. |
Not yet. |
Пока не может. |
She trusted Alec more than she trusted anyone else, but she was not ready to talk. |
Хотя и доверяет Алеку больше всех. Просто еще не пришло время. |
Not until she felt stronger, not until she had had time to think. |
Надо прийти в себя, выздороветь и все тщательно обдумать. |
"I don't know," she said evasively. "I'm just sure someone did." |
- Не знаю, - уклончиво ответила Элизабет. - Но я почти уверена, что кто-то к ним приложил руку. |
She watched him and she could read the changing expressions on his face. They went from disbelief to puzzlement to anger. |
Она взглянула ему в глаза и увидела, как одно за другим промелькнули в них недоверчивость, недоумение и, наконец, гнев. |
"Well, we're certainly going to find out." |
- Мы найдем этого негодяя. |
His voice was grim. |
Голос его был суровым. |
He picked up the telephone, and a few minutes later he was talking to the Chief of Police in Olbia. |
Подойдя к телефону, он поднял трубку и спустя несколько минут уже говорил с начальником полиции Олбии. |
"This is Alec Nichols," he said. |
- Алек Николз у телефона, - сказал он. - Я... |
"I-Yes, she's fine, thank you...Thank you. |
Спасибо, она себя чувствует хорошо... Спасибо. |
I'll tell her. |
Я передам ей. |
I'm calling about the Jeep she was driving. |
Я звоню по поводу джипа, на котором она ехала. |
Could you tell me where it is?...Would you keep it there, please? |
Г де он?.. Пусть там и стоит. Проследите за этим, пожалуйста. |
And I'd like you to get hold of a good mechanic. |
И найдите хорошего механика. |
I'll be there in half an hour." |
Через полчаса буду у вас. |
He replaced the receiver. |
Он положил трубку на рычаг. |
"It's in the police garage. |
- Джип в полицейском участке, в гараже. |
I'm going over." |
Я отправлюсь туда. |
"I'm coming with you." |
- Я еду с тобой. |
He looked at her in surprise. |
Он удивленно посмотрел на нее. |
"The doctor said you must stay in bed for at least another day or two. |
- Доктор сказал, что ты должна побыть в постели по крайней мере два-три дня. |
You can't-" |
Ты же не можешь... |
"I'm coming with you," she insisted stubbornly. |
- Я еду с тобой, - упрямо повторила Элизабет. |
Forty-five minutes later Elizabeth checked her bruised and swollen body out of the hospital over a doctor's protests, and was on her way to the police garage with Alec Nichols. |
Сорок пять минут спустя, несмотря на бурные протесты лечащего врача, Элизабет, вся в синяках и кровоподтеках, настояв на своем, была выписана из больницы под свою ответственность и вместе с Алеком Николзом отправилась в полицейский гараж. |
Luigi Ferraro, the Chief of Police of Olbia, was a swarthy, middle-aged Sardo, with a large stomach and bandy legs. |
Луиджи Ферраро, начальник полиции Олбии, был пожилым смуглолицым сардом с огромным животом и кривыми ногами. |
Next to him was Detective Bruno Campagna, who towered over his chief. |
Его заместитель, инспектор Бруно Кампанья, словно каланча, возвышался над своим начальником. |
Campagna was a muscularly built man in his fifties, with an air of solid competence. |
Это был крепкого сложения пятидесятилетний мужчина, неторопливый и основательный. |
He stood next to Elizabeth and Alec, watching a mechanic examine the underside of a Jeep that was raised on a hydraulic hoist. |
Оба они вместе с Элизабет и Алеком наблюдали, как механик обследовал нижнюю сторону джипа, приподнятого над полом с помощью небольшого гидравлического подъемника. |
The left front fender and radiator had been smashed, and they were streaked with the sap of the trees they had crashed into. |
Левое переднее крыло и радиатор были смяты в лепешку и залиты соком дерева, в которое врезался джип. |
Elizabeth had felt faint at her first sight of the car, and she had had to lean on Alec for support. |
Элизабет при виде машины сделалось дурно, и она вынуждена была опереться на руку Алека. |
He looked at her with concern. |
Он участливо посмотрел на нее: |
"Are you sure you're up to this?" |
- Ты уверена, что тебе не станет хуже? |
"I feel fine," Elizabeth lied. |
- Я прекрасно себя чувствую, - солгала Элизабет. |
She felt weak and terribly tired. |
У нее от слабости дрожали колени, и она чувствовала себя сильно уставшей. |
But she had to see for herself. |
Но она должна увидеть все своими глазами. |
The mechanic wiped his hands on a greasy cloth and walked over to the group. |
Механик протер руки замасленной ветошью и подошел к ним. |
"They don't build them like that no more," he said. |
- Теперь так уже не делают машины, - сказал он. |
Thank God, Elizabeth thought. |
"Это-то меня и спасло", - подумала Элизабет. |
"Any other car woulda been in bits and pieces." |
- Любая другая машина разбилась бы вдребезги. |
"What about the brakes?" Alec asked. |
- А что с тормозами? - спросил Алек. |
"The brakes? |
- С тормозами? |
They're in perfect condition." |
Ничего. Тормоза в порядке. |
Elizabeth felt a sudden sense of unreality engulfing her. |
Элизабет вдруг охватило странное чувство нереальности происходящего. |