I only race on mountains, downhill." |
Я участвую только в горных гонках. |
It was incredible to her that she could joke about it now. |
Ей и самой казалось невероятным, что она могла шутить на эту тему. |
Rhys said, "I'm glad you're all right, Liz." |
- Я рад, что с тобой все в порядке, Лиз, - сказал Рис. |
His tone, as much as his words, warmed her. |
И слова, и тон, каким они были сказаны, согрели ей душу. |
She wondered if he was with another woman now, and who she was. |
Интересно, он сейчас один или с женщиной? Кто она? |
It would be someone beautiful, of course. |
Скорее всего какая-нибудь красавица. |
Damn her. |
Чтоб ее черт побрал! |
"Did you know you made the headlines?" Rhys asked. |
- Ты знаешь, что стала новостью номер один? -спросил Рис. |
"No." |
- Нет. |
" 'Heiress narrowly escapes death in car accident. |
- "Наследница едва избегает гибели в машине на горной дороге. |
Only a few weeks after her father, the well-known-' You can write the rest of the story yourself." |
И это спустя всего две недели после того, как ее отец, известный..." Можешь сама дописать концовку. |
They spoke on the phone for half an hour, and when Elizabeth hung up she was feeling much better. |
Они проговорили по телефону более получаса, и когда Элизабет повесила трубку, почувствовала себя значительно бодрее. |
Rhys seemed so genuinely interested in her, and concerned. |
Рис, казалось, был искренен и явно тревожился о ее состоянии. |
She wondered whether he made every woman he knew feel that way about him. |
Подобным образом он, видимо, вел себя со всеми своими женщинами, и каждая из них чувствовала, что он искренен в своей заинтересованности. |
It was part of his charm. |
Это было неотъемлемой частью его обаяния. |
She remembered how they had celebrated her birthdays together. |
Она вспомнила, как они отпраздновали ее день рождения. |
Mrs. Rhys Williams. Alec walked into the bedroom. |
Миссис Рис Уильямз. |
He said, "You look like the Cheshire cat." |
- У тебя вид Чеширского кота из "Алисы". |
"Do I?" |
- Правда? |
Rhys had always been able to make her feel that way. |
Она всегда такой бывала после общения с Рисом. |
Perhaps, she thought, I should tell Rhys about the confidential report. |
Может быть, сказать Рису об отчете, мелькнуло у нее в голове. |
Alec had arranged for one of the company planes to fly them back to Zurich. |
Алек договорился, что в Цюрих их доставит один из самолетов фирмы. |
"I hate to take you back so soon," he said apologetically, "but there are some rather urgent decisions that have to be made." |
- Мне ужасно не хочется так рано забирать тебя отсюда, - извиняющимся тоном сказал он, - но есть ряд неотложных решений, которые надо принять немедленно. |
The flight to Zurich was uneventful. |
Полет в Цюрих прошел без приключений. |
There were reporters at the airport. |
В аэропорту их уже ждали репортеры. |
Elizabeth made a brief statement about her accident, and then Alec had her safely inside the limousine and they were on their way to the company headquarters. |
Элизабет сделала краткое заявление о том, что с ней случилось, и затем Алеку удалось беспрепятственно усадить ее в лимузин, и вскоре они уже были на пути в главную штаб-квартиру концерна. * * * |
She was in the conference room with all the members of the board, and Rhys, present. |
В конференц-зале находились все члены Совета и Рис. |
The meeting had been going on for the past three hours, and the air was stale with cigar and cigarette smoke. |
Совещание уже шло около трех часов, воздух был сизым от дыма сигар и сигарет. |
Elizabeth was still shaken from her experience, and she had a pounding headache-Nothing to be concerned about, Miss Roffe. |
У Элизабет, еще не полностью пришедшей в себя после болезни, жутко болела голова и стучало в висках. Ничего страшного, мисс Рофф. |
When the concussion wears off, the headaches will go away. |
Когда пройдет сотрясение, головные боли прекратятся сами собой. |
She looked around the room, at the tense, angry faces. |
Она обвела взглядом напряженные, злые лица и сказала: |
"I've decided not to sell," Elizabeth had told them. |
- Я против свободной продажи акций. |
They thought she was being arbitrary and stubborn. |
Они считали ее упрямой и своевольной. |
If they only knew how close she had come to giving in. |
Если бы они знали, как близка она была к тому, чтобы пойти у них на поводу. |
But now it was impossible. |
Но сейчас это было невозможно. |
Someone in this room was an enemy. |
Кто-то из них был враг. |
If she quit now, it would be his victory. |
И если она уступит их требованиям, победа достанется ему. |
They had all tried to convince her, each in his own fashion. |
Каждый из них по-своему пытался урезонить ее. |
Alec said reasonably, "Roffe and Sons needs an experienced president, Elizabeth. |
- "Роффу и сыновьям", - рассудительно сказал Алек, - нужен опытный президент. |
Particularly now. |
Особенно сейчас. |
For your own sake, as well as everyone else's, I would like to see you walk away from this." |
Ради всех нас, ради тебя, наконец, мне бы не хотелось видеть тебя в президентском кресле. |
Ivo used his charm. "You're a beautiful young girl, carissima. The whole world is yours. |
- Ты - красивая, молодая женщина, carissima, -упирал на обаяние Иво. - Весь мир у твоих ног. |
Why do you want to become a slave to something as dull as business when you could be out, having a wonderful time, traveling-" |
Почему же ты хочешь закабалить себя и впрячься в скучное и неинтересное дело, когда можно великолепно прожить жизнь, путешествуя... |
"I've traveled," Elizabeth said. |
- Я уже попутешествовала, - сказала Элизабет. |
Charles used Gallic logic. |
Шарль больше полагался на логику: |