Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I only race on mountains, downhill." Я участвую только в горных гонках.
It was incredible to her that she could joke about it now. Ей и самой казалось невероятным, что она могла шутить на эту тему.
Rhys said, "I'm glad you're all right, Liz." - Я рад, что с тобой все в порядке, Лиз, - сказал Рис.
His tone, as much as his words, warmed her. И слова, и тон, каким они были сказаны, согрели ей душу.
She wondered if he was with another woman now, and who she was. Интересно, он сейчас один или с женщиной? Кто она?
It would be someone beautiful, of course. Скорее всего какая-нибудь красавица.
Damn her. Чтоб ее черт побрал!
"Did you know you made the headlines?" Rhys asked. - Ты знаешь, что стала новостью номер один? -спросил Рис.
"No." - Нет.
" 'Heiress narrowly escapes death in car accident. - "Наследница едва избегает гибели в машине на горной дороге.
Only a few weeks after her father, the well-known-' You can write the rest of the story yourself." И это спустя всего две недели после того, как ее отец, известный..." Можешь сама дописать концовку.
They spoke on the phone for half an hour, and when Elizabeth hung up she was feeling much better. Они проговорили по телефону более получаса, и когда Элизабет повесила трубку, почувствовала себя значительно бодрее.
Rhys seemed so genuinely interested in her, and concerned. Рис, казалось, был искренен и явно тревожился о ее состоянии.
She wondered whether he made every woman he knew feel that way about him. Подобным образом он, видимо, вел себя со всеми своими женщинами, и каждая из них чувствовала, что он искренен в своей заинтересованности.
It was part of his charm. Это было неотъемлемой частью его обаяния.
She remembered how they had celebrated her birthdays together. Она вспомнила, как они отпраздновали ее день рождения.
Mrs. Rhys Williams. Alec walked into the bedroom. Миссис Рис Уильямз.
He said, "You look like the Cheshire cat." - У тебя вид Чеширского кота из "Алисы".
"Do I?" - Правда?
Rhys had always been able to make her feel that way. Она всегда такой бывала после общения с Рисом.
Perhaps, she thought, I should tell Rhys about the confidential report. Может быть, сказать Рису об отчете, мелькнуло у нее в голове.
Alec had arranged for one of the company planes to fly them back to Zurich. Алек договорился, что в Цюрих их доставит один из самолетов фирмы.
"I hate to take you back so soon," he said apologetically, "but there are some rather urgent decisions that have to be made." - Мне ужасно не хочется так рано забирать тебя отсюда, - извиняющимся тоном сказал он, - но есть ряд неотложных решений, которые надо принять немедленно.
The flight to Zurich was uneventful. Полет в Цюрих прошел без приключений.
There were reporters at the airport. В аэропорту их уже ждали репортеры.
Elizabeth made a brief statement about her accident, and then Alec had her safely inside the limousine and they were on their way to the company headquarters. Элизабет сделала краткое заявление о том, что с ней случилось, и затем Алеку удалось беспрепятственно усадить ее в лимузин, и вскоре они уже были на пути в главную штаб-квартиру концерна. * * *
She was in the conference room with all the members of the board, and Rhys, present. В конференц-зале находились все члены Совета и Рис.
The meeting had been going on for the past three hours, and the air was stale with cigar and cigarette smoke. Совещание уже шло около трех часов, воздух был сизым от дыма сигар и сигарет.
Elizabeth was still shaken from her experience, and she had a pounding headache-Nothing to be concerned about, Miss Roffe. У Элизабет, еще не полностью пришедшей в себя после болезни, жутко болела голова и стучало в висках. Ничего страшного, мисс Рофф.
When the concussion wears off, the headaches will go away. Когда пройдет сотрясение, головные боли прекратятся сами собой.
She looked around the room, at the tense, angry faces. Она обвела взглядом напряженные, злые лица и сказала:
"I've decided not to sell," Elizabeth had told them. - Я против свободной продажи акций.
They thought she was being arbitrary and stubborn. Они считали ее упрямой и своевольной.
If they only knew how close she had come to giving in. Если бы они знали, как близка она была к тому, чтобы пойти у них на поводу.
But now it was impossible. Но сейчас это было невозможно.
Someone in this room was an enemy. Кто-то из них был враг.
If she quit now, it would be his victory. И если она уступит их требованиям, победа достанется ему.
They had all tried to convince her, each in his own fashion. Каждый из них по-своему пытался урезонить ее.
Alec said reasonably, "Roffe and Sons needs an experienced president, Elizabeth. - "Роффу и сыновьям", - рассудительно сказал Алек, - нужен опытный президент.
Particularly now. Особенно сейчас.
For your own sake, as well as everyone else's, I would like to see you walk away from this." Ради всех нас, ради тебя, наконец, мне бы не хотелось видеть тебя в президентском кресле.
Ivo used his charm. "You're a beautiful young girl, carissima. The whole world is yours. - Ты - красивая, молодая женщина, carissima, -упирал на обаяние Иво. - Весь мир у твоих ног.
Why do you want to become a slave to something as dull as business when you could be out, having a wonderful time, traveling-" Почему же ты хочешь закабалить себя и впрячься в скучное и неинтересное дело, когда можно великолепно прожить жизнь, путешествуя...
"I've traveled," Elizabeth said. - Я уже попутешествовала, - сказала Элизабет.
Charles used Gallic logic. Шарль больше полагался на логику:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x