"You happen to hold the controlling stock, through a tragic accident, but it makes no sense for you to try to run the company. |
- Волею несчастного случая вы оказались владелицей контрольного пакета акций, но разве это дает вам моральное право руководить концерном? |
We have serious problems. |
У нас масса серьезных проблем. |
You will only make them worse." |
Под вашим руководством мы добавим к ним еще кучу новых. |
Walther spoke bluntly. |
Вальтер без обиняков заявил: |
"The company is in enough trouble. |
- У фирмы и так достаточно трудностей. |
You have no idea how much trouble. |
Вы даже не представляете их масштаба. |
If you do not sell now, it will be too late." |
Если откажетесь сейчас разрешить свободную торговлю акциями, потом будет поздно. |
Elizabeth felt as though she were under siege. |
Элизабет чувствовала себя словно в кольце осады. |
She listened to them all, studying them, evaluating what they were telling her. |
Она слушала их, мысленно давая оценку их выступлениям, взвешивая каждое их слово. |
Each of them based his argument on the good of the company-yet one of them was working to destroy it. |
Все они строили свои аргументы исходя из блага концерна, но кто-то из них стремился развалить его изнутри. |
One thing was clear. |
Одно было ясно. |
They all wanted her to get out, to let them sell their stock, and bring in outsiders to take over Roffe and Sons. |
Они хотели, чтобы она вышла из игры, чтобы акции поступили в свободную продажу, чтобы "Рофф и сыновья" вышли из-под семейного контроля. |
Elizabeth knew that the moment she did that, her chances of finding out who was behind this were finished. |
Позволь она им взять верх, и шансы поймать за руку преступника лопнут как мыльный пузырь. |
As long as she stayed here, on the inside, there was the possibility that she could learn who was sabotaging the company. |
Пока она сидит на этом месте, еще остается возможность выяснить, кто саботирует концерн. |
She would stay only as long as she had to. |
Она сохранит за собой это место ровно на столько, сколько потребуется времени, чтобы выяснить все до конца. |
She had not spent the last three years with Sam without learning something about the business. |
Недаром последние три года она неотлучно находилась при Сэме. Кое-что она усвоила. |
With the help of the experienced staff he had built up, she would continue to carry out her father's policies. |
Опираясь на помощь набранных Сэмом компетентных работников, она продолжит дело и политику отца. |
The insistence from all the board members that she get out now only made her more stubbornly determined to remain. |
Общее стремление членов Совета заставить ее уйти только укрепляло ее решение остаться в Совете во что бы то ни стало. |
She decided it was time to end the meeting. |
Она объявила, что пора кончать совещание. |
"I've made my decision," Elizabeth said. "I don't plan to run this company alone. |
- Мое решение вам известно, - сказала Элизабет. -Естественно, руководить концерном я буду не одна. |
I'm aware of how much I have to learn. |
Тем более что многого я еще не знаю. |
I know I can count on all of you to help me. |
Но уверена, что могу рассчитывать на вашу помощь. |
We'll deal with the problems one by one." |
Надеюсь, постепенно мы сможем справиться со всеми проблемами. |
She sat at the head of the table, still pale from her accident, looking small and defenseless. |
Все еще бледная после всего пережитого, она сидела во главе Совета и казалась совсем юной и беззащитной. |
Ivo threw up his hands helplessly. |
Иво беспомощно всплеснул руками. |
"Can't anyone talk logic into her?" |
- Кто-нибудь, скажите ей, что она поступает неразумно! |
Rhys turned to Elizabeth and smiled. |
Рис обернулся к Элизабет и улыбнулся: |
"I think everyone's going to have to go along with whatever the lady wants to do. |
- Думаю, никто из нас не посмеет возражать женщине. |
"Thank you, Rhys." |
- Спасибо, Рис. |
Elizabeth looked at the others. |
Элизабет обвела глазами всех присутствующих. |
"There's one thing more. |
- Одна маленькая формальность. |
Since I'm taking my father's place, I think it would be best to make it official." |
Уж поскольку волею случая я заняла место своего отца, полагаю, у вас не будет возражений официально подтвердить мои полномочия. |
Charles stared at her. |
Шарль уставился на нее. |
"You mean-you want to become president?" |
- Должно ли это означать, что вы претендуете на пост президента? |
"In effect," Alec reminded him dryly, "Elizabeth is already president. |
- Фактически, - сухо заметил ему Алек, - Элизабет уже президент. |
She's merely showing us the courtesy of letting us handle the situation gracefully." |
Просто она учтиво указывает нам на возможность с честью выйти из щекотливого положения, в котором мы оказались. |
Charles hesitated, then said, |
Помешкав, Шарль сказал: |
"All right. I move that Elizabeth Roffe be nominated president of Roffe and Sons." |
- Ладно, вношу предложение об избрании Элизабет Рофф президентом концерна "Рофф и сыновья". |
"I second the motion." Walther. |
- Поддерживаю данное предложение, - сказал Вальтер. |
The motion was carried. |
Предложение было принято единогласно. |
It was such a bad time for presidents, he thought sadly. So many were being assassinated. |
"В этом году президентам так не везет, - подумал он с грустью. - Многих уже нет на свете". |
CHAPTER 21 |
Глава 21 |
No one was more aware than Elizabeth of the enormous responsibility she had assumed. |
Элизабет как никто другой понимала, какую тяжкую ответственность взвалила на свои плечи. |
As long as she was running the company, the jobs of thousands of people depended upon her. |
От нее как от руководителя концерна теперь зависела работа десятков тысяч людей. |