Elizabeth watched him relax. |
Элизабет заметила, как его напряжение спало. |
He had sensed that she had been testing him, and he felt that he had passed the test. |
Он понял, что она устроила ему испытание и что он выдержал его. |
"I'd like your advice," Elizabeth said. "If you were in my position, Mr. Kraus, what would you do?" |
- Мне нужен ваш совет, - сказала Элизабет. -Доктор Краус, окажись вы в моем положении, что бы вы предприняли? |
That faintly patronizing air was back. |
К нему снова вернулась прежняя снисходительность. |
"Well," he said confidently, "that's very simple. |
- Все очень просто, - уверенным тоном сказал он.- У |
Roffe and Sons has enormous assets. |
"Роффа и сыновей" огромные активы. |
If we sold off a substantial block of stock to the public, we could easily raise more than enough money to satisfy all our bank loans." |
Если бы мы пустили в свободную продажу значительное количество акций, мы бы легко получили необходимые суммы, чтобы оплатить наши банковские займы. |
She knew now whose side he was on. |
Теперь она знала, на чьей он стороне. |
CHAPTER 22 |
Глава 22 |
Hamburg. |
Гамбург |
Friday, October 1. Two a.m. |
Пятница, 1 октября[1] - 2.00 |
The wind was blowing from the sea, and the early-morning air was chill and damp. |
Ветер дул с моря, и утренний воздух был влажен и свеж. |
In the Reeperbahn section of Hamburg the streets were crowded with visitors eager to experience the forbidden pleasures of the city of sin. |
В Рипербане, злачном районе Гамбурга, улицы были до отказа забиты посетителями, жаждущими вкусить запретного плода. |
The Reeperbahn catered to all tastes impartially. Drinks, drugs, girls or boys-they were all available at a price. |
Рипербан потрафлял всем вкусам: выпивка, наркотики, девочки, мальчики - за сходную цену можно было достать все что угодно. |
The garishly lighted hostess bars were on the main street, while the Grosse Freiheit featured the lewd strip shows. |
Ярко освещенные бары, где официантки обслуживали клиентов не только за столиками, занимали всю главную улицу, в то время как на Гросс Фрайхайт размещались заведения более фривольного свойства - в основном стриптизы. |
The Herbertstrasse, one block away, was for pedestrians only, and both sides of the street were lined with prostitutes sitting in the windows of their flats, displaying their wares through flimsy soiled nightgowns that concealed nothing. |
Вся Хербертштрассе, кварталом ниже, была отдана во власть пешеходам, и по обе ее стороны тянулись апартаменты проституток, сидевших у окон и демонстрировавших свои прелести сквозь прозрачные сальные, поношенные ночные рубашки. |
The Reeperbahn was a vast market, a human butcher shop, where you could select any piece of meat you could afford to pay for. |
Рипербан - огромная секс-ярмарка, где можно купить все. |
For the straitlaced there was simple sex, missionary style; for those who enjoyed a bit of variety there was cunnilingus and analingus and sodomy. |
Пуританам секс предлагался в его миссионерском варианте; тем, кто любил разнообразие, предлагались и каннилингус, и аналингус, и педерастия. |
On the Reeperbahn you could buy a twelve-year-old boy or girl, or get into bed with a mother and daughter. |
В Рипербане можно было купить себе двенадцатилетних мальчика или девочку или одновременно переспать с мамой и дочкой. |
If you tastes ran that way, you could watch a woman being serviced by a Great Dane, or get yourself whipped until you achieved orgasm. |
Или, если уж вам так хочется, вы могли посмотреть, как женщину обслуживает огромный дог, или, опять же по вашей просьбе, вас могли стегать плеткой до тех пор, пока вы не получите свой вожделенный оргазм. |
You could hire a toothless crone to perform fellatio on you in a busy alley or buy yourself an orgy in an elaborately mirrorer bedroom with as many girls or boys as your libido required. |
Вы могли нанять беззубую старуху, которая в самом людном месте сделает вам феллацио, или закупить оргию в сплошь уставленной зеркалами спальне со столькими девочками или мальчиками, сколько требует ваше либидо и позволяет кошелек. |
The Reeperbahn prided itself on having something for everyone. |
Рипербан гордится, что может потрафить любому вкусу. |
Younger whores in short skirts and tight-fitting blouses cruised the pavements, propositioning men, women and couples impartially. |
Проститутки помоложе, одетые в короткие юбочки и туго облегающие их бюсты блузки, непрерывно курсируют по улицам, предлагая себя мужчинам, женщинам и даже тесно обнявшимся парочкам. |
The cameraman walked down the street slowly, the target for a dozen girls and brightly rouged boys. |
Кинооператор, окруженный небольшой толпой девиц и ярко накрашенных юношей, медленно двигался по улице. |
He ignored them all until he came to a girl who looked to be no more than eighteen. She had blond hair. |
Он не обращал на них никакого внимания, пока не остановился подле белокурой девушки, которой на вид можно было дать лет восемнадцать. |
She was leaning against a wall, talking to a girl friend. |
Она стояла, прислонившись к стене дома, и разговаривала со своей подругой. |
She turned as the man approached, and smiled. |
Когда оператор шагнул к ней, она обернулась и улыбнулась ему. |
"Would you like a party, liebchen? |
- Возьми нас на пару, либхен. |
My friend and I will show you a good time." |
Не пожалеешь. |
The man studied the girl and said, |
Оператор изучающе осмотрел ее с ног до головы и сказал: |
"Just you." |
- Нет, только ты. |
The other girl shrugged and moved off. |
Подруга пожала плечами и отошла. |
"What's your name?" |
- Как тебя зовут? |
"Hildy." |
- Хилди. |
"Would you like to be in the movies, Hildy?" the cameraman asked. |
- Хочешь сняться в кино, Хилди? - спросил оператор. |
The young girl studied him with cold eyes. |
Девица окинула его презрительным взглядом. |
"Herr-gott! |
- Herr gott! |
You're not going to give that old Hollywood Scheiss?" |
Что ты мне лапшу на уши вешаешь? |