Under ordinary circumstances we would go to the banks and ask for extensions. |
Обычно в таких случаях мы обращаемся в банки с просьбой продлить сроки уплаты долгов. |
However, with our current problems, the various litigation settlements, the write-offs in our experimental laboratory, and..." His voice trailed off. |
Однако из-за возникших проблем, огромных выплат по судебным искам, убыточных лабораторных исследований и... Он теперь окончательно оправился от первоначального шока, и факты сыпались из него как из рога изобилия. |
Elizabeth sat there, studying him, wondering whose side he was on. |
Элизабет молча слушала его, присматриваясь, гадая, на чьей он стороне. |
She looked down at the balance sheets again, trying to pinpoint where things had gone wrong. |
Взглянув еще раз в балансовый отчет, попыталась выяснить, с какого момента начался спад. |
The statement showed a sharp decline over the past three quarters, largely because of the heavy lawsuit payoffs listed under the column |
Документ свидетельствовал, что резкий скачок вниз произошел в течение последних трех кварталов, в связи с огромными выплатами по судебным искам, занесенными в графу |
"Extraordinary Expenses (Nonrecurring)." |
"Непредвиденные расходы (единовременные)". |
In her mind's eye she saw the explosion in Chile, the cloud of poisonous chemicals spouting into the air. |
Воображение тут же нарисовало взрыв в Чили, повисшее в воздухе ядовитое облако. |
She could hear the screams of the victims. |
В ушах зазвучали вопли жертв. |
A dozen people dead. |
Изуродованные взрывом трупы людей. |
Hundreds more taken to hospitals. |
Сотни госпитализированных. |
And in the end all the human pain and misery had been reduced to money, to Extraordinary Expenses (Nonrecurring). |
А в конце кошмара человеческая боль и страдания деловито сведены к деньгам и помещены в графу: "Непредвиденные расходы (единовременные)". |
She looked up at Wilton Kraus. |
Оторвавшись от отчета, Элизабет подняла глаза на Уилтона Крауса. |
"According to your report, Mr. Kraus, our problems are of a temporary nature. |
- Если верить вашему отчету, господин Краус, то наши проблемы носят временный характер. Значит, не все еще потеряно. |
We are Roffe and Sons. |
Мы все тот же "Рофф и сыновья". |
We're still a first-class risk for any bank in the world." |
Ни один банк мира не решится отказать нам в займах. |
It was his turn to study her. |
Теперь настала его очередь испытующе взглянуть на нее. |
His supercilious air was gone, but he was wary now. |
От прежнего высокомерия не осталось и следа, и он повел себя более осмотрительно. |
"You must realize, Miss Roffe," he began cautiously, "that a drug firm's reputation is as important as its products." |
- Вам, наверное, известно, мисс Рофф, -осторожно начал он, - что репутация для фармацевтической фирмы не менее важна, чем ее продукция. |
Who had said that to her before? |
От кого она уже слышала это? |
Her father? |
От отца? |
Alec? |
Алека? |
She remembered. Rhys. |
Вспомнила: от Риса. |
"Goon." |
- Продолжайте. |
"Our problems are becoming too well-known. |
- Наши проблемы получили слишком широкую огласку. |
The business world is a jungle. |
Мир бизнеса - это мир джунглей. |
If your competitors suspect that you've been wounded, they move in for the kill." He hesitated, then added, "They're moving in for the kill." |
Стоит конкурентам увидеть, что вы ранены, как они тут же бросаются вас добивать. - Немного помолчав, он закончил: - Вот они и бросились нас добивать. |
"In other words," Elizabeth replied, "our competitors bank with our bankers, too." |
- Другими словами, - сказала Элизабет, - наши конкуренты спелись с нашими банкирами. |
He gave her a brief congratulatory smile. |
Он одобрительно улыбнулся ей. |
"Exactly. |
- Вот именно. |
The banks have a limited amount of funds to loan out. |
Резервы на займы у банков обычно ограниченны. |
If they're convinced that A is a better risk than B-" |
Если они убеждены, что лучше ставить на А, чем на В... |
"And do they think that?" |
- А они убеждены в этом? |
He ran his fingers through his hair, nervously. |
Он нервно пригладил свои волосы. |
"Since your father's death I've had several calls from Herr Julius Badrutt. |
- С тех пор как не стало вашего отца, мне уже несколько раз звонил по телефону герр Юлиус Бадратт. |
He heads up the banking consortium we're dealing with." |
Он возглавляет консорциум банков, с которыми мы имеем дело. |
"What did Herr Badrutt want?" |
- Чего же хочет герр Бадратт? |
She knew what was coming. |
Она знала, что услышит. |
"He wanted to know who was going to be the new president of Roffe and Sons." |
- Он хочет знать, кто станет президентом "Роффа и сыновей". |
"Do you know who the new president is?" Elizabeth asked. |
- А вы знаете, кто новый президент? - спросила Элизабет. |
"No ma'am." |
- Нет, мадам. |
"I am." |
- Я. |
She watched him try to conceal his surprise. |
Она видела, как он попытался скрыть свое удивление. |
"What do you think will happen when Herr Badrutt learns the news?" |
- Как вы думаете, что произойдет, когда эта новость дойдет до господина Бадратта? |
"He'll pull the plugs on us," Wilton Kraus blurted out. |
- Он нам немедленно вставит затычку, -вырвалось у Уилтона Крауса. |
"I'll talk to him," Elizabeth said. |
- Я поговорю с ним, - сказала Элизабет. |
She leaned back in her chair and smiled. "Would you care for some coffee?" |
Она откинулась в своем кресле и улыбнулась. -Кофе хотите? |
"Why that's-that's very kind of you. Yes, thank you." |
- Я... это... да, спасибо. |