She was spoiling it!" |
И все испортила. |
"Her eyes!" the spectator shouted. |
- Глаза! - закричал зритель. |
The director called out, |
Тотчас раздался повелительный голос оператора: |
"?ffne die Augen!" |
- Offen die Augen! |
Startled, Hildy opened her eyes. |
Напуганная, Хилди открыла глаза. |
She watched the man on top of her. |
И взглянула на своего партнера. |
He was good. |
Он был великолепен. |
It was the kind of sex she liked. |
От такого секса она и сама получала удовольствие. |
Hard and thrusting. He was moving faster now, and she began to respond to him. |
Ритм мужчины участился, и она почувствовала, что вот-вот наступит блаженство. |
Usually she did not have orgasms, except with her girl friend. |
Обычно она никогда не испытывала оргазма, если не считать тех случаев, когда они бывали вместе с подружкой. |
With customers she always faked it, and they never knew the difference. |
С клиентами же она просто имитировала его, и довольно удачно. |
But the cameraman had warned her that if she did not have an orgasm, she would not be paid the bonus. |
Но оператор предупредил ее, что она получит премиальные только в случае оргазма. |
And so now she relaxed and let herself think about all the beautiful things she was going to buy with the money, and she felt herself beginning to climax. |
И потому она расслабилась и стала думать о том, что купит себе на эти деньги, и вот теперь вдруг почувствовала, что действительно начинает испытывать блаженное чувство оргазма. |
"Schneller!" she cried. "Schneller!" |
- Schneller! - закричала она. - Быстрее! |
Her body began to shudder. |
Тело ее задрожало. |
"Ah, jetzt!" she screamed. Es kommt! |
- Ah, jetzt! - в восторге завизжала она. - Es kommt! |
Es kommt!" |
Кончаю! |
The spectator nodded, and the cameraman cried, |
Зритель кивнул, и оператор властно сказал: |
"Now!" |
- Давай! |
The man's hands moved up toward the girl's neck. |
Руки мужчины скользнули к горлу девушки. |
His enormous fingers closed over the windpipe and squeezed. |
Огромные пальцы сомкнулись на нем, преграждая доступ воздуха. |
She looked up into his eyes and saw what was there, and she was filled with terror. |
Она взглянула в его глаза, и то, что она там увидела, наполнило ее ужасом. |
She tried to scream, but she was unable to breathe. |
Она попыталась закричать, но не смогла. |
She fought desperately to fight free, her body jerking in great, orgiastic spasms, but he had her pinned down. |
Тело ее, еще дрожа в тисках оргазма, сделало попытку высвободиться, но убийца крепко прижал ее к кровати. |
There was no escape. |
Это был конец. |
The spectator sat there drinking it in, feasting on it, looking into the dying girl's eyes, watching her being punished. |
Зритель упивался зрелищем, глядя в глаза умирающей, радуясь ее агонии, словно это была небесная кара, божественное возмездие. |
The girl's body shuddered once, and then was still. |
Содрогнувшись в последний раз, тело девушки затихло навеки. |
CHAPTER 23 |
Глава 23 |
Zurich. |
Цюрих |
Monday, October 4. Ten a.m. |
Понедельник, 4 октября - 10.00 |
When Elizabeth arrived at her office, a sealed envelope marked "CONFIDENTIAL," with her name on it, was lying on her desk. |
Когда Элизабет прибыла в свой кабинет, то первое, что заметила на своем рабочем столе, был большой запечатанный конверт с грифом "Совершенно секретно". |
She opened it In it was a report from the chemical laboratory. |
Распечатав его, она вынула докладную записку из химической лаборатории. |
It was signed "Emil Joeppli." |
Внизу стояла подпись: Эмиль Джипли. |
It was full of technical terms, and Elizabeth read it through without understanding it Then she read it again. |
Текст ее пестрел техническими терминами, и Элизабет, пробежав его глазами, сначала ничего не поняла. |
And again. |
Она вновь перечитала записку. |
Each time more slowly. |
Потом еще раз, медленнее. |
When finally she had grasped its significance, she said to Kate, |
Когда наконец поняла, о чем речь, вызвала Кэйт. |
"I'll be back in an hour." And she went to find Emil Joeppli. |
- Вернусь через час, - сказала она секретарше и отправилась на поиски Эмиля Джипли. |
He was a tall man about thirty-five, with a thin, freckled face, and a scalp that was bald except for a tonsure of bright red hair. |
Он оказался высокого роста мужчиной, лет тридцати пяти, с тонким, в веснушках лицом и почти голым черепом, за исключением ниточки рыжих волос, полукругом обегавших лысину. |
He fidgeted uncomfortably, as though unused to having visitors in his little laboratory. |
Он страшно нервничал, и по всему было видно, что не привык принимать в своей маленькой лаборатории посторонних лиц. |
"I read your report," Elizabeth told him. "There's a great deal in it that I don't understand. |
- Прочитала вашу докладную записку, - сказала ему Элизабет. - Я многого там не поняла. |
I wonder if you would mind explaining it to me." |
Не могли бы вы мне помочь разобраться, о чем идет речь. |
Instantly, Joeppli's nervousness vanished. |
Джипли мгновенно перестал нервничать. |
He leaned forward in his chair, sure and confident, and began to speak rapidly. |
Он весь подался вперед на стуле и быстро, уверенно заговорил: |
"I've been experimenting with a method of inhibiting rapid differentiation of the collagens, by using mucopolysaccharides and enzyme blocking techniques. |
- Я проводил эксперименты по методу ингибирования быстрой дифференциации коллагенов, используя для этого мукополи-сахариды и методику блокирования ферментации. |
Collagen, of course, is the fundamental protein basis of all connective tissue." |
Коллаген, как известно, представляет собой фундаментальное основание всякой связующей ткани. |
"Of course," Elizabeth said. |
- Несомненно, - вставила Элизабет. |