Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узы крови - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узы крови - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a puzzling conversation, totally unlike Walther, whom Elizabeth had always found so open and outgoing. Это был странный и непонятный разговор, совершенно не в духе Вальтера, которого Элизабет всегда считала полностью открытым, не считающим нужным скрывать свои чувства.
She brought up the subject of Emil Joeppli. Элизабет перевела разговор на Эмиля Джипли.
"We need what he's working on very badly," Elizabeth said. - То, над чем он работает, нам необходимо как воздух, - сказала она.
Walther nodded. Вальтер кивнул:
"It's going to be big." - Это будет грандиозная штука.
"I've asked him not to report to you anymore," Elizabeth told him. - Я попросила его докладывать о ходе экспериментов только мне лично.
Walther's hands suddenly went very still. Внезапно руки Вальтера прекратили свое беспрестанное движение.
It was like a shout. Это было подобно крику.
He looked at Elizabeth and asked, Он посмотрел на Элизабет и спросил:
"Why did you do that?" - Зачем вы это сделали?
"It has nothing to do with you, Walther. - Я не имела в виду вас обидеть, Вальтер.
I would have done exactly the same thing with any other board member working with him. Я бы это сделала в любом случае и с любым членом Совета.
I simply want to handle this my own way." Просто я хочу вести дело, как сама считаю необходимым.
He nodded. Вальтер снова кивнул:
"I see." - Понятно.
But his hands remained motionless on the table. Но руки так и остались спокойно лежать на столе.
"You have a right, of course." - У вас на это все права.
He forced a smile and she could see what it was costing him. Он через силу улыбнулся ей, и она заметила, с каким трудом ему это далось.
"Elizabeth," he said, "Anna has a lot of stock in the company. - Элизабет, - сказал он. - На имя Анны записан пакет акций на огромную сумму.
She can't sell it unless you vote yes. Она же не может получить за них ни гроша без вашего согласия.
It's-it's very important. Но ей это очень необходимо.
I-" Я...
"I'm sorry, Walther, I can't let the stock be sold now." - Простите меня, Вальтер, но я против того, чтобы в настоящее время позволить свободную продажу акций.
His hands suddenly began to move again. Руки его снова нервно забегали.
CHAPTER 24 Глава 24
Herr Julius Badrutt was a thin, brittle man who resembled a praying mantis in a black suit He was like a stick figure drawn by a child, with angular arms and legs, and a dry, unfinished face sketched on top of his body. Герр Юлиус Бадратт был тощим, сухоньким человечком, напоминавшим богомола, одетого в черный сюртук. Его словно нарисовала неумелая детская рука, таким он был схематично-угловатым. Ручки-спички, ножки-спички и недорисованная голова на тщедушном тельце.
He was seated stiffly at the conference table of the Roffe and Sons boardroom, facing Elizabeth. Он неподвижно сидел напротив Элизабет за огромным столом в конференц-зале "Роффа и сыновей".
There were five other bankers with him. Слева и справа от него сидели еще пятеро банкиров.
They all wore black suits with waistcoats, white shirts and dark ties. Все они были одеты в черные сюртуки с манишками, белые рубашки и черные галстуки.
They appeared, Elizabeth thought, not so much dressed as in uniform. Они, казалось Элизабет, не столько оделись в парадные костюмы, сколько натянули на себя рабочие спецовки.
Looking around at the cold, impassive eyes at the table, Elizabeth was filled with a sense of misgiving. В душе Элизабет при виде их холодных, безразличных лиц шевельнулось недоброе предчувствие.
Before the meeting had begun, Kate had brought in a tray of coffee and delicious, freshly baked pastries. Незадолго до открытия совещания Кэйт внесла в зал поднос с кофе и только что выпеченными, восхитительно пахнущими пирожными.
The men had all declined. Все мужчины как один отказались от угощения.
Just as they had declined Elizabeth's invitation to come to lunch. Так же ранее они отклонили приглашение Элизабет отобедать с ней.
She decided it was a bad sign. Она решила, что это плохой знак.
They were there to get the money that was owed them. Весь вид их говорил, что они пришли получить причитающиеся им деньги.
Elizabeth said, Элизабет начала:
"First of all, I wish to thank all of you for coming here today." - Прежде всего благодарю вас, что вы любезно согласились сегодня прийти сюда.
There were polite, meaningless murmurs in response. В ответ они пробормотали что-то учтиво-невразумительно-вежливое.
She took a deep breath. Она набрала в грудь побольше воздуха.
"I asked you here to discuss an extension on the loans owed to you by Roffe and Sons." - Я пригласила вас, чтобы попросить о продлении сроков уплаты тех сумм, которые "Рофф и сыновья" вам задолжали.
Julius Badrutt shook his head in tiny, jerky movements. Юлиус Бадратт мелко-мелко затряс головой.
"I am sorry, Miss Roffe. - Простите меня, мисс Рофф.
We have already informed-" Мы уже имели честь уведомить...
"I haven't finished," Elizabeth said. She glanced around the room. "If I were you, gentlemen, I would refuse." - Я не закончила, - перебила его Элизабет и, окинув их всех взглядом, продолжила: - На вашем месте я бы отказала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сидни Шелдон - Узы крови
Сидни Шелдон
Отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узы крови - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x