It was a puzzling conversation, totally unlike Walther, whom Elizabeth had always found so open and outgoing. |
Это был странный и непонятный разговор, совершенно не в духе Вальтера, которого Элизабет всегда считала полностью открытым, не считающим нужным скрывать свои чувства. |
She brought up the subject of Emil Joeppli. |
Элизабет перевела разговор на Эмиля Джипли. |
"We need what he's working on very badly," Elizabeth said. |
- То, над чем он работает, нам необходимо как воздух, - сказала она. |
Walther nodded. |
Вальтер кивнул: |
"It's going to be big." |
- Это будет грандиозная штука. |
"I've asked him not to report to you anymore," Elizabeth told him. |
- Я попросила его докладывать о ходе экспериментов только мне лично. |
Walther's hands suddenly went very still. |
Внезапно руки Вальтера прекратили свое беспрестанное движение. |
It was like a shout. |
Это было подобно крику. |
He looked at Elizabeth and asked, |
Он посмотрел на Элизабет и спросил: |
"Why did you do that?" |
- Зачем вы это сделали? |
"It has nothing to do with you, Walther. |
- Я не имела в виду вас обидеть, Вальтер. |
I would have done exactly the same thing with any other board member working with him. |
Я бы это сделала в любом случае и с любым членом Совета. |
I simply want to handle this my own way." |
Просто я хочу вести дело, как сама считаю необходимым. |
He nodded. |
Вальтер снова кивнул: |
"I see." |
- Понятно. |
But his hands remained motionless on the table. |
Но руки так и остались спокойно лежать на столе. |
"You have a right, of course." |
- У вас на это все права. |
He forced a smile and she could see what it was costing him. |
Он через силу улыбнулся ей, и она заметила, с каким трудом ему это далось. |
"Elizabeth," he said, "Anna has a lot of stock in the company. |
- Элизабет, - сказал он. - На имя Анны записан пакет акций на огромную сумму. |
She can't sell it unless you vote yes. |
Она же не может получить за них ни гроша без вашего согласия. |
It's-it's very important. |
Но ей это очень необходимо. |
I-" |
Я... |
"I'm sorry, Walther, I can't let the stock be sold now." |
- Простите меня, Вальтер, но я против того, чтобы в настоящее время позволить свободную продажу акций. |
His hands suddenly began to move again. |
Руки его снова нервно забегали. |
CHAPTER 24 |
Глава 24 |
Herr Julius Badrutt was a thin, brittle man who resembled a praying mantis in a black suit He was like a stick figure drawn by a child, with angular arms and legs, and a dry, unfinished face sketched on top of his body. |
Герр Юлиус Бадратт был тощим, сухоньким человечком, напоминавшим богомола, одетого в черный сюртук. Его словно нарисовала неумелая детская рука, таким он был схематично-угловатым. Ручки-спички, ножки-спички и недорисованная голова на тщедушном тельце. |
He was seated stiffly at the conference table of the Roffe and Sons boardroom, facing Elizabeth. |
Он неподвижно сидел напротив Элизабет за огромным столом в конференц-зале "Роффа и сыновей". |
There were five other bankers with him. |
Слева и справа от него сидели еще пятеро банкиров. |
They all wore black suits with waistcoats, white shirts and dark ties. |
Все они были одеты в черные сюртуки с манишками, белые рубашки и черные галстуки. |
They appeared, Elizabeth thought, not so much dressed as in uniform. |
Они, казалось Элизабет, не столько оделись в парадные костюмы, сколько натянули на себя рабочие спецовки. |
Looking around at the cold, impassive eyes at the table, Elizabeth was filled with a sense of misgiving. |
В душе Элизабет при виде их холодных, безразличных лиц шевельнулось недоброе предчувствие. |
Before the meeting had begun, Kate had brought in a tray of coffee and delicious, freshly baked pastries. |
Незадолго до открытия совещания Кэйт внесла в зал поднос с кофе и только что выпеченными, восхитительно пахнущими пирожными. |
The men had all declined. |
Все мужчины как один отказались от угощения. |
Just as they had declined Elizabeth's invitation to come to lunch. |
Так же ранее они отклонили приглашение Элизабет отобедать с ней. |
She decided it was a bad sign. |
Она решила, что это плохой знак. |
They were there to get the money that was owed them. |
Весь вид их говорил, что они пришли получить причитающиеся им деньги. |
Elizabeth said, |
Элизабет начала: |
"First of all, I wish to thank all of you for coming here today." |
- Прежде всего благодарю вас, что вы любезно согласились сегодня прийти сюда. |
There were polite, meaningless murmurs in response. |
В ответ они пробормотали что-то учтиво-невразумительно-вежливое. |
She took a deep breath. |
Она набрала в грудь побольше воздуха. |
"I asked you here to discuss an extension on the loans owed to you by Roffe and Sons." |
- Я пригласила вас, чтобы попросить о продлении сроков уплаты тех сумм, которые "Рофф и сыновья" вам задолжали. |
Julius Badrutt shook his head in tiny, jerky movements. |
Юлиус Бадратт мелко-мелко затряс головой. |
"I am sorry, Miss Roffe. |
- Простите меня, мисс Рофф. |
We have already informed-" |
Мы уже имели честь уведомить... |
"I haven't finished," Elizabeth said. She glanced around the room. "If I were you, gentlemen, I would refuse." |
- Я не закончила, - перебила его Элизабет и, окинув их всех взглядом, продолжила: - На вашем месте я бы отказала. |